Раней праграма працавала толькі ў афлайне.
даступную па адрасе belazar.info. Раней праграма працавала толькі ўБеларуска-расейска-беларускі перакладнік «Белазар» займеў сваюанлайн-версію ,
Фактычна, адзіным канкурэнтам «Белазара» з’яўляецца сервіс Google Translate, які працуе з больш як 60 мовамі свету.Праграмы выкарыстоўваць розны алгарытм падчас свайго перакладу, таму вынік атрымліваецца розны.
Каб параўнаць якасць перакладу «Белазара» і Google Translate, возьмем адвольны кавалак тэксту з «Зямлі пад белымі крыламі» Уладзіміра Караткевіча:
«Да пэўнай ступені бусел — сімвал Беларусі. Ёсць, вядома, дацкія буслы, апетыя Андэрсенам, ёсць буслы і ў іншых заходніх краінах. Ёсць яны і на поўдні. Але на ўсход ад Беларусі, калі не лічыць сярэднюю Азію, яны ўжо амаль не водзяцца. Так што нават цікава, а хто там прыносіць у дом дзяцей.
Вось так і планіруюць, планіруюць буслы. Ветразі іхнія раскрылены над дрэвамі, пушысты хвост, як веерам, накрыў выцягнутыя ногі. А мне пад іхні палёт асабліва добра думаецца пра Беларусь, нашу з вамі радзіму. І для вас я і хачу, наколькі хопіць маіх ведаў і здольнасцяў, расказаць пра яе».
Вось які пераклад на расійскую атрымаўся ў «Белазара»:
«К определенной степени аист — символ Беларуси. Есть, конечно, датские аисты, воспетые Андерсеном, есть аисты и в других западных странах. Есть они и на юга. Алле на восток от Беларуси, когда не считать среднюю Азию, они уже почти не водятся. Да что даже интересно, а кто там приносит в дом детей.
Вот
А вось варыянт ад Google:
«До известной степени аист — символ Беларуси. Есть, конечно, датские аисты, воспетые Андерсена, есть аисты и в других западных странах. Есть они и на юге. Но на восток от Беларуси, если не считать среднюю Азию, они уже почти не водятся. Так что даже интересно, а кто там приносит в дом детей.
Вот так и планируйце, планируйце аисты. Паруса их развевавшемся над деревьями, пушистый хвост, как веером, накрыл вытянутые ноги. А мне под, но полет особенно хорошо думается о Беларуси, нашу с вами родину. И для вас я и хочу, насколько хватит моих знаний и способностей, рассказать о ней».
З расійскай на беларускую паспрабуем перакласці частку адвольнай навіны з Газеты.ру пра Манголію і Уладзіміра Леніна:
«
Вось як даў рады пастаўленай задачы «Белазар»:
«
Відаць, развязак прыстасаваць былы Музей Леніна пад музей дыназаўраў глядзела даўно; штуршком жа да яго паслужыў скандал, што здарыўся ў снежні мінулага года. Тады ў
А вось версія ад Google:
«
Памылкі і недакладнасці, вядома ж, ёсць у кожным з перакладнікаў. Але якая праграма — «Белазар» ці Google Translate — працуе з беларускай мовай лепш?
Каментары