Свет33

Буйное ізраільскае выданне абыграла прозвішча Салаўёва на іўрыце. Атрымаўся жорсткі рускі мат

Вядомая газета Israel Hayom («Ізраіль сёння») адрэагавала на тое, як расійскі прапагандыст звязаў выбухі ў Ліване з выдуманым ізраільскім агентам «Махшырам Кешэрам» і не праверыў, што гэтае імя азначае на іўрыце.

Расійскі прапагандыст Уладзімір Салаўёў. Скрын відэа яго эфіру

Шырока распаўсюджаная ў Ізраілі штодзённая газета Israel Hayom («Ізраіль сёння») пракаментавала нядаўны допіс расійскага прапагандыста Уладзіміра Салаўёва ў Telegram, дзе той назваў неіснуючага ізраільскага агента Махшыра Кешэра адказным за масавыя выбухі сродкаў сувязі баевікоў «Хезбалы».

Словы «Махшыр Кешэр» (на іўрыце מכשיר קשר) — гэта звычайная назва, якая даслоўна азначае «сродак сувязі» ці проста «рацыя». Чалавека з такім імём не існуе ўвогуле, што потым прызнаў і сам расійскі прапагандыст.

Але гэты лінгвістычны казус Салаўёва выданне Israel Hayom не пакінула без адказу і абыграла прозвішча прапагандыста на іўрыце. Рэч у тым, што газета ў слове «Салаўёў» («סולוביוב») дапусціла нязначную апіску і напісала прозвішча вось так «דלביוב», што па наборы гукаў і літар на іўрыце ідэнтычна рускай матнай лаянцы «даў***б».

Невядома дакладна, ці было гэта зроблена наўмысна, але перад апіскай у тэксце газета некалькі разоў пісала прозвішча прапагандыста правільна (і пасля апіскі таксама). Пры гэтым, праз некаторы час выданне адрэдагавала абзац з апіскай, прыбраўшы яе цалкам.

Першапачатковы варыянт пачатку артыкула газеты Israel Hayom пра Уладзіміра Салаўёва, дзе ў адным з абзацаў двойчы напісана прозвішча прапагандыста. Першы раз яно напісана правільна («סולוביוב»), а другі — ужо з апіскай («דלביוב»), што гучыць як руская матная лаянка «даў***б». Скрыншот

Гісторыя з адсутнасцю праверкі словаў у Салаўёва адбываецца не ўпершыню. Так, у маі 2024 года Салаўёў таксама выходзіў на публіку з сенсацыяй: быццам за крушэннем верталёта з прэзідэнтам Ірана стаіць ізраільскі агент «Элі Коптэр». Але насамрэч гэта быў моцна распаўсюджаны на той момант у ізраільскіх сацсетках мем і транскрыпцыя англійскай назвы верталёта — гелікоптэр (helicopter).

Жарт, які выйшаў з-пад кантролю, дайшоў тады да афіцыйнага тэлеграм-канала ХАМАС, які потым прывёў яго як факт, а расійская прапаганда падхапіла.

Каментары3

  • Клоуны
    20.09.2024
    Вообще-то его фамилия Шапиро, а не Соловьев. Обыграйте его настоящую фамилию.
  • Никто
    20.09.2024
    Пришел Никто и всем дал по пейджеру! А тебе кто дал?
  • Хейт
    20.09.2024
    Габрэя фашыста чмыраць свае ж. Не дарма жыў Владзімір

«Паглядзіце, што нарабілі мужчыны». Марына Ментусава — пра жанчын, што выратуюць свет, працу ў Расіі, асабістае жыццё і «Обычное утро»25

«Паглядзіце, што нарабілі мужчыны». Марына Ментусава — пра жанчын, што выратуюць свет, працу ў Расіі, асабістае жыццё і «Обычное утро»

Усе навіны →
Усе навіны

Партугалія пачне выдаваць гуманітарныя візы. Іх змогуць атрымаць і беларусы

Паўночнакарэйскія войскі ўжо на тэрыторыі Украіны — The Washington Post

«Квадроберства ў Беларусі існуе даўно». Найлепшыя твіты тыдня8

Беларусы адпачылі ў Еўропе, патраціўшы па 200 еўра на чалавека за 12 дзён1

Туск хоча пастрожыць міграцыйную палітыку ў Польшчы, але актыўна прыцягваць працоўныя рэсурсы5

Тры маляўнічыя прысядзібныя паркі, якія варта наведаць увосень2

За апошнія два дні на беларускіх метэастанцыях зафіксавана 11 рэкордаў цяпла

Лукашэнка спадзяецца, што расіяне знойдуць яму нафту на Гомельшчыне8

У Грозным адбыўся магутны выбух3

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Паглядзіце, што нарабілі мужчыны». Марына Ментусава — пра жанчын, што выратуюць свет, працу ў Расіі, асабістае жыццё і «Обычное утро»25

«Паглядзіце, што нарабілі мужчыны». Марына Ментусава — пра жанчын, што выратуюць свет, працу ў Расіі, асабістае жыццё і «Обычное утро»

Галоўнае
Усе навіны →