Журналіст «Мінск-Навінаў» наракае, што яго дачка ні халеры не разумее па-беларуску і можа заблукаць у метро
Журналіст агенцтва «Мінск-Навіны» напісаў артыкул аб транслітарацыі ў мінскім метро. Міхаіл Міхайлаў наракае, што яго васьмігадовая дачка не валодае беларускай мовай, а беларускі варыянт транслітарацыі ён называе загадкавым і незразумелым для замежнікаў, якія, нібыта, прачытаюць «Michalova» як «Мічалова».
Дачцэ журналіста вось-вось споўніцца 8 гадоў. Міхайлаў вырашыў навучыць яе самастойна перасоўвацца ў горадзе.
«У метро, кажу, усё проста: паўсюль надпісы-паказальнікі, у вагонах на дзвюх мовах абвяшчаюць станцыі. Так што сёння не я яе, а яна мяне правядзе з пункта А ў пункт Б. Чытай, слухай і ўсё будзе окей», — піша журналіст Мінск-Навінаў.
Аднак яны тут жа сутыкнуліся з жахлівай праблемай.
«Усе надпісы на паказальніках зроблены на дзвюх мовах — беларускай і загадкавай. А дзіця ў першым класе вучыцца і пакуль што не валодае ні першай, ні тым больш другой»,
— наракае журналіст, бацька 8-гадовай дачкі.
Далей ён тлумачыць дачцэ, што ў краіне дзве дзяржаўныя мовы — руская і беларуская.
«А гэта на якой?» — паказвае дзяўчынка ў вагоне на надпісы Michalova, Hrušaŭka, Kastryčnickaja…
Міхайлаў адказаў дачцэ: «На замежнай».
Таксама журналіст не разумее, чаму Палац Рэспублікі ў метро пазначаны на англійскай, як Palace, а плошча, на якой ён размешчаны, не square, а plošča.
«Горад наш да II Еўрапейскіх гульняў рыхтуецца заўзята, інфраструктуру ў парадак прыводзіць. Можа, варта было ў спіс неабходнага ўключыць і папраўкі ў гарадскую навігацыю?»
— піша журналіст Мінск-Навінаў.
Каментары