Перакладчыку «Калевалы» на беларускую і адданаму аўтару «Нашай Нівы» было 80 гадоў.
Якуб Лапатка, перакладчык на беларускую з фінскай, іспанскай, англійскай, французскай, лацінскай ды іншых моваў, памёр сёння ў Хельсінкі. Яму было 80 гадоў.
Да самай смерці ён працаваў над беларускім перакладам «Песні пра Сіда» з іспанскай мовы.
Новае выданне ягонага перакладу «Калевалы» якраз рыхтуецца ў Мінску.
Якуб Лапатка быў з таго пакалення, якое захавала беларускасць ва ўмовах савецкага паняволення, і працягваў служыць беларускай справе нават у эміграцыі. Ён расказваў беларусам пра Фінляндыю, ён рэтрансляваў досвед фінскага народа, які выстаяў і вытрымаў удар савецкіх захопнікаў.
Якуб Лапатка быў слаўны і тым, што ў 1991 годзе менавіта ён, тагачасны дэпутат Наваполацкага гарсавета, пасля паразы маскоўскага путчу зайшоў у кабінет першага сакратара гаркама КПБ Алега Захаранкі, папрасіў таго пакінуць памяшканне і ўласнаручна апячатаў яго.
Якуб Лапатка быў заўзятым карэспандэнтам «Нашай Нівы». Яго захапляльна цікавыя допісы пра Фінляндыю, а таксама на моўныя і гістарычныя тэмы вы знойдзеце тут ніжэй. Перачытайце іх: яму там гэта будзе прыемна.
Фінская сярэдняя школа: расказвае чалавек, які праз яе прайшоў
Хто как хаціт, так і гаварыт: фінскі прыклад
Сакрэтная місія Манергейма: як былы разведчык расійскага Генштаба не даў Расіі захапіць сваю радзіму
Чаму Сталін у 1940-м таму ўсё ж не рашыўся заняць Хельсінкі
«У 1943-м пад Расонамі латышскія карнікі спалілі жыўцом маю цётку і стрыечную сястру»
Гісторыя: Вялікі Настаўнік фінскага народа
Фінскае і беларускае двухмоўі: у чым адрозненні
Істэрычныя крыкі аб «адсутнасці тэрміналогіі» ў беларускай мове — вынік вострай разумовай недастатковасці
Як уладкаваная фінская сістэма адукацыі і чаму яна не запрацуе ў Беларусі
Каментары
P.S. Дзякуй за падборку тэкстаў. Хоць і падалі яе неналежным чынам.