Переводчику «Калевалы» на белорусский и преданному автору «Нашай Нівы» исполнилось 80 лет.
Якуб Лапатка, переводчик с финского, испанского, английского, французского, латинского и других языков на белорусский, скончался сегодня в Хельсинки. Ему было 80 лет.
До самой смерти он работал над белорусским переводом «Песни о Сиде» с испанского языка.
Новое издание его перевода «Калевалы» как раз готовится в Минске.
Якуб Лапатка был из того поколения, которое сохранило белорусскость в условиях советского гнета и продолжало служить белорусскому делу даже в эмиграции. Он рассказывал белорусам о Финляндии, он ретранслировал опыт финского народа, который устоял и выдержал удар советских захватчиков.
Якуб Лапатка был известен и тем, что в 1991 году именно он, тогдашний депутат Новополоцкого горсовета, после поражения московского путча зашел в кабинет первого секретаря горкома КПБ Олега Захаренко, попросил его покинуть помещение и лично опечатал его.
Якуб Лапатка был активным автором «Нашай Нівы». Его увлекательные заметки о Финляндии, а также на языковые и исторические темы вы найдете здесь ниже. Прочитайте их: ему там это будет приятно.
Финская средняя школа: рассказывает человек, который через нее прошел
Кто как хацит, так и гаварыт: финский пример
Сакрэтная місія Манергейма: як былы разведчык расійскага Генштаба не даў Расіі захапіць сваю радзіму
Почему Сталин 75 лет тому назад все же не решился пойти на Хельсинки
«75 лет назад под Россонами латышские каратели сожгли заживо мою тетю и двоюродную сестру»
Гісторыя: Вялікі Настаўнік фінскага народа
Двуязычие в Финляндии и Беларуси: в чем различия
Якуб Лапатка: Истерические крики об «отсутствии терминологии» в белорусском языке — результат острой умственной недостаточности
Как построена финская система образования и почему она не будет работать в Беларуси
Комментарии
P.S. Дзякуй за падборку тэкстаў. Хоць і падалі яе неналежным чынам.