У гэтым расійскім рэгіёне выходзіць літаратурна-мастацкі часопіс «Ончыко» («Наперад»). На старонках выдання, якое ўжо шмат дзесяцігоддзяў прапагандуе марыйскую літаратуру і марыйскую мову, апошнім часам штогод друкуюцца пераклады твораў беларускіх паэтаў і празаікаў.
У прыватнасці, надрукаваны вершы, апавяданні, казкі Генадзя Аўласенкі, Алеся Бадака, Рыгора Барадуліна, Навума Гальпяровіча, Алега Ждана, Міколы Мятліцкага…
Новая публікацыя — паэма «Курган» народнага песняра Беларусі Янкі Купалы ў перакладзе на марыйскую мову, які зрабіў Анатоль Ціміркаеў. Паэма друкуецца ў трэцім, сакавіцкім, нумары часопіса «Ончыко», піша «Звязда».
Створаная болей як стагоддзе назад, паэма-балада Я. Купалы «Курган» (упершыню надрукавана ў газеце «Наша Ніва» 2 чэрвеня 1912 года) перакладзена на многія мовы народаў свету — рускую (існуе некалькі перакладаў), узбекскую (перакладчык Міртэмір), асецінскую (А. Пухаеў), балгарскую (Н. Вылчаў), кітайскую (Чжу Цзі)
… Марыйскі паэт і перакладчык Анатоль Ціміркаеў — вядомы ў Расійскай Федэрацыі, у Марый Эл літаратар.
— Я пад уражаннем купалаўскай творчасці, — пракаментаваў літаратурную падзею перакладчык Анатоль Ціміркаеў. — «Курган» захапіў усю маю свядомасць. І праз стагоддзе чуцен боль, чуцен стогн не толькі гусляра, народнага музыкі, чуць голас мастацтва, якое ў сваёй шчырасці і неабыякавасці заўжды абуджае народ, даносіць да яго праўду. Зараз я працую над перакладамі паэзіі сучасных беларускіх паэтаў. У бліжэйшы час з’явяцца новыя публікацыі, якія адкрыюць марыйскаму чытачу шмат новага і цікавага.
Каментары