В этом российском регионе выходит литературно-художественный журнал «Ончыко» («Вперед»). На страницах издания, которое уже много десятилетий пропагандирует марийскую литературу и марийский язык, в последнее время ежегодно печатаются переводы произведений белорусских поэтов и прозаиков.
В частности, напечатаны стихи, рассказы, сказки Геннадия Авласенко, Алеся Бадака, Рыгора Бородулина, Наума Гальперовича, Олега Ждана, Николая Метлицкого…
Новая публикация — поэма «Курган» народного песняра Беларуси Янки Купалы в переводе на марийский язык, который сделал Анатолий Тимиркаев. Поэма печатается в третьем, мартовском, номере журнала «Ончыко», пишет «Звязда».
Созданная более века назад, поэма-баллада Я. Купалы «Курган» (впервые напечатана в газете «Наша Ніва» 2 июня 1912 года) переведена на многие языки народов мира — русский (существует несколько переводов), узбекский (переводчик Миртемир), осетинский (А. Пухаев), болгарский (Н. Вылчев), китайский (Чжу Цзи).
Марийский поэт и переводчик Анатолий Тимиркаев — известный в Российской Федерации, в Марий Эл литератор.
— Я под впечатлением от купаловского творчества, — прокомментировал литературное событие переводчик Анатолий Тимиркаев. «Курган» захватил все мое сознание. И спустя столетие слышна боль, слышен стон не только гусляра, народного музыканта, слышен голос искусства, которое в своей искренности и неравнодушии всегда пробуждает народ, доносит до него правду. Сейчас я работаю над переводами поэзии современных белорусских поэтов. В ближайшее время появятся новые публикации, которые откроют марийскому читателю много нового и интересного.
Комментарии