Анімацыю «Душа», якая стала найлепшым мультфільмам на «Оскары-2021», і самым касавым праектам Disney і Pixar у СНД, пераклалі на беларускую мову. Афіцыйным дубляжом займалася кампанія «Кінаконг» на замову VOKA. Мультфільм па-беларуску ўжо даступны на відэасэрвісе.
Захопленыя водгукі, шматлікія ўзнагароды і рэкорды па зборах у пракаце зрабілі гэтую гісторыю школьнага настаўніка музыкі Джо Гарднера, які выпадкова апынуўся ў свеце, дзе фармуюцца захапленні, мары і інтарэсы людзей, і пазнаёміўся там з яшчэ не народжанай Душой 22, безумоўным хітом Disney за апошнія гады.
Дзякуючы калабарацыі VOKA з кінастудыяй, цяпер героі мультфільма загаварылі па-беларуску. Галоўныя ролі ў ім дублявалі Яўген Перлін (Джо), Святлана Цімохіна (Душа 22), Наталля Кот-Кузьма (Тэры) і Юлія Шпілеўская (дарадца Джэры).
Кастынгам і падрыхтоўкай дубляжу займалася кампанія «Кінаконг» пад непасрэдным кіраўніцтвам Disney — яе спецыялісты праслухоўвалі ўсіх кандыдатаў, адабраных беларускім бокам. І толькі на ролю кожнага з чатырох галоўных герояў трэба было прапанаваць не менш як трох артыстаў, а ўсяго ў мультфільме іх каля 20. Кінастудыя каментавала кожную пробу і высылала свае праўкі, пасля чаго прымала канчатковае рашэнне, галасы якіх акцёраў больш за ўсё падыходзяць для персанажаў з улікам іх веку і характару.
Пераклад фільма таксама рыхтаваўся паводле сусветнага стандарту Disney і ў адпаведнасці з прапісанымі ў афіцыйных дакументах нюансамі, распавядаюць у VOKA. Перакладчык і рэжысёр дубляжу павінны былі ўлічваць, каб беларускі тэкст супадаў з мімікай героя, адпавядаў стылю арыгінальнага сцэнара і прайшоў усе этапы рэдактуры і ўзгаднення.
У партнёрстве з Disney VOKA таксама выпусціў на беларускай мове мультфільм «Уверх» 2009 года. У будучыні абяцаюць працаваць з новымі перакладамі.
Каментары