На мінскай Камароўцы журналісты выдання «Анлайнер» заўважылі, што на тэрыторыі крытага рынку некаторыя цэннікі на мяса і птушку прадубляваныя на кітайскай. Няўжо сапраўды ёсць патрэба?
Прадавачка патлумачыла: кітайцаў сярод пакупнікоў стала так шмат, што цяпер прасцей надрукаваць таблічкі на кітайскай мове, чым мучыцца і камунікаваць праз перакладчык у тэлефоне, які не заўсёды перакладае правільна.
Пра складанасці камунікацыі праз перакладчык у тэлефоне прадавачка не перабольшыла: паспрабаваўшы перавесці таблічку на рускую мову, аказалася, што, мяркуючы па перакладзе, на Камароўцы прадаецца «Наруто» (хоць у рэчаіснасці на цэнніку гаворыцца пра качку).
Злева арыгінальнае фота, справа — пасля апрацоўкі «Яндэкс перакладчыкам».
Каментары
Галоўнае што на беларускай мове няма надпісаў.
Няхай кітайцы нашую вывучаюць, а не ў стыле расейцаў прыязджаюць у чужую краіну і чакаюць што іх будуць разумець