Как немецкий переводчик заинтересовался белорусской литературой
Томас Вайлер в 1990-х полтора года прожил в Беларуси, где был волонтером. Но интерес к белорусскому языку пришел позже.
Томас Вайлер в августе этого года стал лауреатом премии Пауля Целана за перевод на немецкий язык романа «Сабакі Еўропы» Ольгерда Бахаревича. Эта престижная награда присуждается Немецким литературным фондом за выдающиеся достижения в переводе литературных произведений. Премию в размере 25 тысяч евро вручат на официальной церемонии 21 ноября.
«DW Беларусь» поговорили с лауреатом о его пути к белорусскому языку.
Вайлер вспоминает, что приехал в Минск в конце 1990-х из небольшого городка в Германии, и ему было трудно привыкать к жизни в большом городе в чужой стране.
«К тому, что почти все в Беларуси говорят на русском языке, я уже был готов. У нас был подготовительный семинар, на котором бывшие волонтеры, работавшие в Минске ранее, рассказывали нам об этом», —
вспоминает Томас.
Перед отъездом он начал самостоятельно изучать русский язык.
«Я знал цифры до ста и владел базовым словарным запасом. Но знание цифр не сильно мне помогало, потому что в то время была разгар инфляции, и все начинали считать с 10 тысяч», — рассказывает Вайлер.
Постепенно за время работы молодой человек выучил русский язык. А вот белорусским он по-настоящему заинтересовался, когда вернулся из Беларуси.
«Я понял, что не заметил целую сферу, субкультуру, которая определяла себя через белорусский язык, которая создавала и слушала белорусскую музыку, литераторов, писавших по-белорусски. Потому что не нашел доступа. А по правде сказать, и не искал. (…) Это была такая закрытая субкультура, такой самодостаточный отдельный мир. Именно это меня заинтересовало».
Вайлер вспоминает, что после возвращения в Германию он начал следить за тем, какие белорусские тексты выходят в его стране. Во время учебы в Лейпцигском университете он изучал перевод на русский и польский языки. Параллельно самостоятельно пробовал учить белорусский язык, посещая курсы по белорусскому языку, проводившиеся в его университете.
Он отмечает, что в то время, когда он начал заниматься белорусской литературой, в Германии было очень мало новых переводов с белорусского на немецкий. За пятнадцать лет ситуация значительно изменилась к лучшему. Сейчас множество различных издательств в Германии, Австрии, Швейцарии уже выпустили переводы белорусских авторов. Среди них есть как поэзия, так и проза, драматургия.
На одной из книжных ярмарок Томас познакомился с писателем Ольгердом Бахаревичем, чей роман «Сабакі Еўропы» он перевел на немецкий язык.
«Для меня задача переводчика — это не только передача текстов, но и разговоры о том, откуда они происходят, какая ситуация в стране, или как вы их читаете, какой у вас был опыт, что вы теперь слышите от людей, которые приезжают из этой страны или, возможно, все еще находятся в ней», — отмечает Вайлер.
«Пока я работал над переводом, в Беларуси произошла мирная революция, начались репрессии, появились политзаключенные. Случилось российское вторжение в Украину. Для меня все это — в этом тексте», — говорит переводчик.
«Капитан Летучая Рыба» — это на самом деле новый Бахаревич: озорной и очень friendly (наконец!) к читателю
«Сабакі Эўропы» Альгерда Бахаревича: один из самых хитроумно построенных белорусских романов
Роман Бахаревича «Собаки Европы» признали «экстремистским материалом»
По-немецки вышла книга, признанная в Беларуси «экстремистской»
Комментарии