«Пропаганда называла меня этническим поляком — а я белорус». Основатель интернет-библиотеки «Камунікат» о ее истории, нападках режима и неожиданных книгах в топе скачанных
Доступ к интернет-библиотеке Kamunikat.org Министерство информации заблокировало без объяснения причины. Ее основатель Ярослав Иванюк рассказал в интервью «Нашей Ниве», что могло быть поводом для блокировки и сколько книг и статей с начала года скачали белорусы. И вспомнил, как 20 лет назад начиналась история библиотеки.
«Новость ожидаемая, так как режим уничтожает все белорусское»
О намерении заблокировать доступ к интернет-библиотеке Министерство информации фонду «Коммуникат» не сообщало. Офис фонда Kamunikat.org находится в Белостоке.
Выяснять, почему закрыли доступ к сайту Kamunikat.org, его создатель не собирается.
«Чтобы своим обращением не подтверждать легальности режимного учреждения, которое сейчас нужно называть министерством пропаганды или дезинформации», — объясняет он.
На прошлой неделе были сигналы, свидетельствующие, что сайт «Коммуниката» в Беларуси не открывается. Тогда это связывалось с тем, что велись работы по перенастройке ресурса. Вскоре он изменит свой вид.
Того, что с ресурсом случилось, следовало ожидать, так как режим уничтожает все белорусское, отмечает Ярослав Иванюк.
«Коммуникат», несмотря на блокировку, не прекратит работы и будет пополняться новыми публикациями. Сейчас на сайте более 50 тысяч белорусских публикаций различного типа: газеты, журналы, книги, аудио— и видеофайлы. В последнее время добавляются аудиокниги, которые записывают актеры и дикторы.
«Во внимание идеологов попал в ноябре прошлого года»
По мнению Ярослава Иванюка, для блокировки «Коммуниката» режим Лукашенко мог легко найти причины. Так он поступил с сайтами журналов «Наша история», «АРХЭ» или с интернет-площадками Союза белорусских писателей, объединения белорусов мира «Бацькаўшчына».
«На сегодняшний момент в Беларуси никто или мало кто задает вопросы, почему судят белорусов и почему они сидят в тюрьмах. Просто это независимые люди, которые чего-то хорошего хотят для Беларуси», — говорит Ярослав Иванюк.
Он отмечает, что недавно в формате аудиокниги на различных ресурсах «Коммуниката» была опубликована белорусскоязычная версия произведения лауреатки Нобелевской премии по литературе Светланы Алексиевич «У войны не женское лицо». Перевод сделал Валентин Акудович.
«Режим не признает Светланы Алексиевич. Она вынуждена была покинуть Беларусь и находится сейчас в эмиграции. Возможно, причина блокировки сайта в этом», — отмечает Ярослав Иванюк.
По его словам, до конца года будет опубликовано все пятикнижие Алексиевич.
Среди причин блокировки доступа к интернет-библиотеке могли стать репосты публикаций о смерти художника-политзаключенного Алеся Пушкина из изданий, признанных режимом Лукашенко «экстремистскими».
Ярослав Иванюк допускает, что причиной могло стать также то, что фонд с 2021 года издает бумажные белорусскоязычные книги, которые распространяются среди белорусских беженцев в Польше и других странах. Эти издания востребованы на чужбине белорусами.
О том, что «Коммуникат» попал во внимание идеологов и пропагандистов, Ярослав Иванюк заметил в ноябре прошлого года.
Тогда пропагандист Александр Шпаковский упрекнул его в фейсбуке за белорусский язык, назвав Иванюка «беглым».
«В посте отмечалось, что «беглые даже белорусский язык забыли, смотрите, как они разговаривают». Как пример показал мое интервью Змитру Лукашуку на «Еврорадио». Тогда я рассказывал о новых книгах «Коммуниката», в том числе о календаре «Будзьма», который вышел за пределами Беларуси, так как в Беларуси ранее был признан «экстремистским», — вспоминает Ярослав Иванюк.
Собеседник с ужасом увидел, что у него со Шпаковским в фейсбуке 29 общих друзей. Позже ему знакомые объяснили, что Шпаковский якобы — мягкий пропагандист режима.
Через полгода на «Коммуникат» вызверились в выпуске «Панорамы». В сюжете Иванюку пытались «пришить» уголовное дело.
«Самое обидное было то, что они меня назвали этническим поляком, мол, этнический поляк отслеживал деструктивные действия различных оппозиционных деятелей в Беларуси», — возмущается Ярослав Иванюк.
«Моя жизнь связана с беларушчынай, и то, что я занимаюсь ей, — естественное дело»
Ярослав Иванюк этнический белорус.
Дед Иванюка с материнской стороны за свою 60-летнюю жизнь никуда не выезжая из своей деревни, поменял семь гражданств. Родился он в царской империи, а умер в Польской Народной Республике.
«И оставался белорусом», — подчеркивает собеседник.
Сам Иванюк на Подляшье окончил белорусскую школу, воспитывался в белорусской среде. Был в белорусском объединении студентов. Работал в белорусской редакции Польского радио в Варшаве, в передаче «Под знаком Погони» на польском радио в Белостоке. Пять лет был программным директором белорусской службы «Радио Рация».
«Моя жизнь связана с беларушчынай, и то, что я занимаюсь ей, — для меня естественное дело», — замечает он.
«Занимаемся такой же работой, как и Франциск Скорина»
История «Коммуниката» уходит в эпоху, когда интернет еще не был настолько популярным, как сейчас.
Создавать сайты Ярослава Иванюка научила жена, когда была беременной.
«Коммуникат» родился, когда родился мой сын Христофор — 20 июня 2000 года. Для меня это символично», — отмечает он.
Первым в интернет-библиотеке появился бюллетень белорусской редакции Польского радио, который так и назывался — «Коммуникат». На этом радио в 1991 году начал профессиональную карьеру журналиста Ярослав Иванюк.
В бюллетене подавались в печатном виде радийные передачи. Он рассылался слушателям в Беларуси.
«Когда мы начали выкладывать этот бюллетень в интернет, то оказалось, что наиболее востребованными были материалы по истории. В нем была рубрика «Историческое путешествие», которой занимался я лично, — вспоминает журналист. — Там выступали белорусские историки Белосточчины Олег Латышонок, Евгений Миронович и другие деятели, которые исследуют историю белорусского меньшинства, польско-белорусские отношения. Были и историки из Беларуси».
Далее библиотека пополнилась изданиями Белорусского исторического общества из Белостока, а также литературного объединения «Беловежа», которым руководил профессор Ян Чиквин. Свои произведения согласился разместить и Белорусский институт науки и искусства из Нью-Йорка.
Ярослав Иванюк говорит, что «Коммуникату» приходится во время оцифровки заниматься реконструкцией изданий, которые хранились в неблагоприятных для бумаги условиях.
«Бывает, что в изданиях почти не видны буквы. На бумаге они, якобы, видно, но во время сканирования их нет. Поэтому мы реконструируем все. Буковки, слова берем из разных мест издания и ставим там, где их не хватает», — рассказывает собеседник.
Он отмечает, что так вернули к жизни первые номера «Нашей Нивы», которые выходили в начале 20 века.
Ярослав Иванюк вспоминает еще одну важную для себя символическую дату, которая повлияла на его судьбу.
«Книги обычно издаются с пометкой года, но в истории белорусской древней литературы есть одна очень существенная книга, изданная с дневной датой — это Псалтырь Франциска Скорины, изданный 6 августа 1517 года. Как раз 6 августа родился и я. В «Коммуникате» мы занимаемся примерно такой же работой, как и Франциск Скорина».
«За семь месяцев посетители скачали более 150 тысяч различных файлов»
Ярослав Иванюк говорит, что «Коммуникат» не является бизнесом. Скачивание из интернет-библиотеки бесплатное. Аудиокниги доступны также в бесплатном режиме.
Собеседник уверяет, что таким «Коммуникат» останется и впредь.
Интернет-библиотека работает на пожертвования и средства, выделяемые фондами на реализацию различных проектов. Также «Коммуникат» имеет средства от продажи печатных книг.
«Нужно платить сотрудникам, занятым записью аудиокниг. Студия, услуги оцифровки печатных изданий также требуют оплаты», — объясняет Ярослав Иванюк.
Востребована у посетителей интернет-библиотеки художественная, историческая литература, а также словари и энциклопедии разного типа.
Читают не только современную художественную литературу, но и ту, что издавалась еще в советское время, в 1970-80-е годы.
Руководителя фонда «Коммуникат» очень сильно удивляет то, что время от времени в топе оказываются фразеологические словари.
Большой популярностью пользуются аудиокниги. По словам Ярослава Иванюка, только на ютуб-канале библиотеки они имеют по несколько тысяч просмотров.
«Аудиокниги Светланы Алексиевич набрали более 2 тысяч просмотров, хотя мы их опубликовали три недели назад», — отмечает он.
По словам Иванюка, за семь месяцев с сайта посетители скачали более 150 тысяч различных файлов.
Посещаемость интернет-библиотеки повысилась на 50 процентов по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.
«Надо признать, что после взрыва войны России против Украины посещаемость сайта заметно упала. Если война, то людям не до литературы. То же наблюдалось в 2014 году, когда началась война за Крым. Сейчас посещаемость восстановилась, и это показывает, что наша работа востребована», — считает Ярослав Иванюк.
«Книга Некляева разошлась на 10 авторских встречах»
Своими любимыми белорусскими литераторами Ярослав Иванюк называет Андрея Федоренко, Владимира Орлова, Владимира Некляева, Василя Быкова и Рыгора Бородулина.
Ярослав Иванюк убежден, что занимается нужным белорусам делом. Он вспоминает, что как-то опубликовали в интернет-библиотеке пособие по подпольной деятельности, которое за день собрало 10 тысяч просмотров.
Первую бумажную книгу «Коммуникат» издал в 2021 году.
«Мы выдали тогда Владимира Некляева. Первый тираж книги разошелся на 10 авторских встречах в Польше и Литве», — рассказывает Ярослав Иванюк.
Также издавались книги Владимира Орлова. «Коммуникат» присоединился к проекту белорусского Совета культуры и издал книгу «(Не)расстраляныя».
По словам Иванюка, он не думал, что придется заняться печатанием книг.
«У меня спрашивают: «Коммуникат» работал всегда с книгами в интернете по придуманному Алесем Камоцким лозунгу «Береги лес — читай книги на Kamunikat.org», а теперь издает книги на бумаге. Почему?» Потому что это многим нужно», — отмечает собеседник.
В этом он убедился, поездив по встречам с белорусскими эмигрантами, которым не хватает белорусского слова.
«Наша Нiва» — бастион беларущины
ПОДДЕРЖАТЬСмотрите также:
Янушкевич на ютуб-канале «Жыццё-маліна»: Волки не знают, что такое прощение
Комментарии