«Хочу, чтобы ребенка не грузили белорусским языком, а чтобы он был в его жизни». Что такое сказкотерапия от «Кніжнага воза»
Сказочные истории — это не просто забава для детей, но и терапия для взрослых, как уверяет соучредитель проекта аудиокниг «Кніжны воз» Кристина Дробыш. Сообщество «Мова Гомель» поговорило с Кристиной о том, как возник проект «Кніжны воз», ставший уже очень популярным, чем порадует в ближайшие месяцы, а также о том, кто отбирает книги и озвучивает их.
— «Кніжны воз» существует уже три года, он возник в 2020 году. Если глянуть на эти три года, то с чего вы начинали и к чему пришли на сегодняшний день?
— Три года нам исполнится ровно в сентябре. А начинали мы абсолютно с ничего. Была только одна книжка, которую мой коллега, соучредитель «Кніжнага воза», имел дома, и которая нравилась его детям, и была я, которая до того времени никогда не начитывала книг. И все.
С желания в принципе все началось, с желания что-то сделать белорусское для детей, чтобы у них была возможность знать и слышать белорусский язык. А сейчас мы имеем почти 200 часов записей, и это также книги других проектов.
Мы сотрудничаем с проектом «Кніжны рысь», который дает нам свои книги на публикацию, также с проектом «Бэйбус», который делает анимированные стихи Андрея Скурко, у нас есть и музыкальная часть, и когда-то легендарный проект «Народныя казкі для дзетак», созданный Олегом Хоменко. Много всего.
Мы смогли не только записать свои книги, но и привлечь своих друзей к нам. У нас даже есть книги, которых еще никогда не было в печатном варианте. Будем скоро выпускать «Шэрлака Холмса», одна из частей которого только что была переведена, и читали ее пока только переводчицы да мы. Поэтому я считаю это очень много.
— Вы сказали, что в начале была одна книга, и это была…
— «Прыгоды мышкі Пік-Пік».
— Это голос, по которому вас, наверное, в первую очередь узнавали и узнают в этом проекте?
— Вот знаете, тут есть интересная вещь. У моего сына, кстати, это любимая сказка. И он не узнал, что это я читаю. Слушал, слушал долго. Я спрашиваю, знает ли он, кто это читает, а он отвечает, что «не-а». Интересно… Поэтому не узнают, ведь в жизни другой голос так или иначе, чем в книжках.
— Более 60 книг у вас уже есть для прослушивания, но я бы не сказала, что «Кніжны воз» — это только для детей, там же и для взрослых много интересного есть?
— Однозначно. Дети — это же не только в детстве, это же разные возрасты. У нас также есть и подростковые книги, хотя такой литературы для подростков очень мало, но она есть. Более того, когда я разговаривала со взрослыми, родители нам тоже писали, что им самим интересно слушать.
Я вот нашла такой термин новый «сказкотерапия». Есть такое мнение, что сказки и сказочные истории действуют на психику как терапевтическая вещь. Вот, к примеру, «Жылі-былі паны Кубліцкі ды Заблоцкі», там много юмора есть для взрослых, а дети его еще не могут считать. Такое двойное дно.
— На сегодня можно смело сказать, что «Кніжны воз» — это популярный проект, а в чем все-таки главный секрет успеха?
— Я не знаю, честно говоря, в чем секрет проекта. Он никогда не задумывался как коммерческий, мы никогда не думали, что вот мы должны что-то сделать. Он делался от души и делается от души, по-человечески. Я, возможно, нашла такой подход и собрала вокруг себя такую команду голосов, которые не читают книги, а разговаривают книгами. И это важно. Например, я очень уважаю работу коллег прошлых поколений, которые начитывали книги, но этого невозможно слушать. Это так академично, что белорусский язык становится таким мрачным и еще более мрачным.
Мне хотелось сделать человеческий язык, простой, интересный, веселый, яркий, чтобы ребенок слушал и у него фантазия работала, чтобы его не грузили белорусским языком, а чтобы он был в его жизни.
И мне кажется, что это удалось. Поэтому главный секрет — делать от души и для людей, разговаривать. Не начитывать, а разговаривать.
— Голоса, говорящие сказками, это профессиональные голоса, это не случайные люди…
— Нет, нет. Я вообще перфекционист. Мне нужно, чтобы было максимально качественно, и доведено до максимума, который я могу сделать. Дети, надеюсь, вырастают на этом языке, и надеюсь, у них останется что-то в голове, даже если они не будут говорить на этом языке. Поэтому важно, чтобы язык был чистым. И когда ты садишься за микрофон, когда ты делаешь книги, озвучиваешь кино, это должен быть образцовый белорусский язык. У меня потихоньку собирается команда актеров, которые по-актерски это делают, но мы работаем и над произношением.
— То есть, помимо терапевтического эффекта от сказок, есть и сильный образовательный аспект?
— Да. Это такой 25-й кадр для меня, когда ты слышишь максимально грамотный белорусский язык. Существуют, конечно, разные варианты и ударений, и сочетаний, и произношения, но мы стремимся придерживаться перевода и давать разные варианты, чтобы подчеркнуть, что белорусский язык богаче, чем нам кажется.
И, кстати, белорусский язык не такой легкий для произношения, как кажется. Например, один из голосов, который звучит со мной, он когда сел первый раз читать, то минут через 20 сказал, что я хочу «оторвать тебе ногу», вот. Это был профессиональный актер, который достаточно давно работает с белорусским языком. Но для книг этого мало.
— О книгах. Как выбирают и кто выбирает книги, которые озвучиваются и попадают на «Кніжны воз»?
— На самом деле это интересный процесс. Очень много путей. Что-то мы находим на полочках дома, как «Маўглі» или «Том Соўэр». Многие помнят книжку «Маўглі» с зеленой обложкой, мы нашли две книги старого издания. Что-то нам приносят сами авторы, что-то мы находим в издательствах. И авторы, и издательства обычно поддерживают нас.
Бумажные книги выходят довольно малым тиражом. Аудиоверсия же на сегодня может дать вторую жизнь книге или возможность как бы увеличить тираж и его распространить. И опять же переводчики у нас уже есть в друзьях и издатели, которые нам помогают. К примеру, это Валентина Андреева, владелица издательства «Гуттенберг», это Анна Янкута, переводчица. У нас сейчас на полгода вперед четко расписаны книги, которые нужно записать.
— Можете ли вы немного раскрыть эти планы? Вот «Шэрлака Холмса» вы уже назвали…
— У нас впереди еще «Пітэр Пэн», также «Краіна вымярэння», продолжение «Паноў Кубліцкага ды Заблоцкага», и еще «Снежны чалавек». Мечтаю еще об одной книге, она очень маленькая, но ее очень сложно сделать, и это будет совершенно новый подход к аудиокнигам, который на сегодня никто не практикует. Надеюсь, что в течение года это сделаю и презентую.
На сегодня «Кніжны воз» можно слушать через мобильное приложение, а также через сайт.
На сервисе ko—fi.com/knizhnyvoz можно при желании поддержать проект. На средства слушателей, к примеру, записаны четыре книги из рождественской серии. И недавно вышла книга «Асцярожна: дзеці!» полностью за деньги, которые пожертвовали слушатели. А вскоре появится обновление «Кніжнага воза» — новый дизайн с новыми, более удобными функциями.
«Люди ждут новых видео, поэтому я не могу забить и ничего не снимать». Девушка делает белорусскоязычные каверы на знаменитые песни и делится ими в TikTok
«Глаза боятся, а руки делают». Белорусы рассказали, почему и как переходили на родной язык
Доступность и дискриминация белорусского языка в Беларуси: результаты нового опроса
Комментарии