Мова55

Хочаце на роднай мове? Вось пяць рэсурсаў, дзе можна паглядзець кіно па-беларуску

«Наша Ніва» расказвае пра платформы, дзе ёсць кіно на роднай мове.

«Кінаконг»

Гэтая ініцыятыва — легенда беларускай кінаагучкі. «Кінаконг» не толькі перакладае замежныя фільмы на родную мову, ініцыятыва яшчэ і зладзіла ў рамках праекта «Беларускія ўікэнды» нямала кінапаказаў беларускамоўных фільмаў у кінатэатрах. Колькасць наведнікаў — больш за 50 тысяч чалавек.

Зараз «Кінаконг» робіць афіцыйны дубляж мультфільмаў ад Disney на беларускую мову: нядаўна, напрыклад, прадставілі мультфільм «У пошуках Нэма». Знайсці стужкі ад «Кінаконга», як і сачыць за новымі рэлізамі, можна на стрымінгавым рэсурсе VOKA, трэба проста выбраць пры пошуку фільмаў беларускую мову ці прайсці па спасылцы. А тут вы знойдзеце ютуб-канал «Кінаконга», на якім каманда праекта выкладае беларускамоўныя трэйлеры да стужак.

«Гаварун»

Праект «Гаварун» узнік у 2016 годзе як хобі мінчан Наталлі і Паўла Бычковых. Перакладалі як больш дарослы кантэнт (напрыклад, кароткаметражкі, фільмы ды серыялы), так і прадукцыю для дзяцей.

Сайт праекта можа аказацца карысным для бацькоў, што жадаюць выхаваць дзіця па-беларуску. Тут вам і беларускамоўныя мульты ад амерыканскага «Мікі Маўса» да іспанскага «Пакаё» і карэйскага «Рабакара Полі», і аўдыякнігі (знойдзеце Васіля Вітку і «Муху-Цакатуху»), песні, відэаролікі і відэакоміксы (у тым ліку знакаміты «Пухнаты патруль»).

Дапамагаць рэсурсу прапануюць праз штомесячную падпіску з сістэмай бонусаў. Магчыма аформіць унёсак памерам ад 5 да 1000 рублёў, бонусы збольшага звязаныя з рознага кшталту падзякамі за дапамогу, але прапануюць і паўдзельнічаць у агучцы мультфільма. 

Сайт праекта знаходзіцца тут, дзіцячы ютуб-канал шукайце па гэтай спасылцы, дарослы — па гэтай

«Лагодны цмок»

Гэты аматарскі праект з’явіўся ў красавіку гэтага года. «Лагодны цмок» паўстаў з былой ініцыятывы «Кукумба», якая два гады да таго працавала над агучкай кіно, серыялаў і анімэ па-беларуску. У «Лагодны цмок» перайшла частка старой каманды «Кукумбы».

Перакладчык дубляжа праекта Аляксей «Вожык» распавядаў журналістам, што пераважна абірае для перакладу гумарыстычны кантэнт. І сапраўды, сярод перакладзеных «Лагодным Цмокам» стужак ёсць гумарыстычныя мульты накшталт «Паўднёвага парка» і «Сімпсанаў» і трохі камедыйных твораў — напрыклад, крымінальныя «Вялікі Лябоўскі» ці «Формула 51».

Не глядзіце такое? Тады вы знойдзеце на сайце праекта фантастычныя «Выжывуць толькі закаханыя» і «Зорны шлях». Ёсць тут і хіты кінапракату: адзначым, напрыклад, «Дзюну» і «Гульню ў кальмара». Але будзьце ўважлівыя, бо не ўсе са стужак прадстаўленыя менавіта з беларускай агучкай, у некаторых выпадках у вашым распараджэнні будуць толькі субтытры на роднай мове.

Падабраць для сябе кіно ад «Лагоднага цмока» можна па спасылцы.

ANIBEL

Канцэпцыя праекта — пераклад на беларускую мову анімэ і мангі, і будзьце ўпэўненыя — на сайце ANIBEL вы знойдзеце дастаткова такіх стужак, каб выбраць нешта на вечар.

Але, калі вы не аматар японскай культуры, не спяшайцеся гартаць далей. ANIBEL таксама займаецца і адаптацыяй для беларускамоўнага гледача вялікіх фільмаў і серыялаў. Праўда, у большасці выпадкаў яны прадстаўленыя на сайце праекта не з беларускай агучкай, а з субтытрамі, але чым не магчымасць крыху ўдасканаліць веданне англійскай мовы?

З поўнаметражных карцін ад ANIBEL адзначым, канешне, знакаміты «Тытанік», а таксама «Забойства ва «Ўсходнім экспрэсе» і фантастычны баевік «Эквілібрыум». Што да серыялаў, звярніце ўвагу на дасціпныя «Добрыя прадвесці» і цікавы мультсерыял «Сусветная змова». Нечаканы сюрпрыз — чэшская казачная драма «Тры арэшкі для Папялушкі» 1973 года выпуску.

Шукайце ўсю гэтую прыгажосць тут.

Belmovie

Гэты праект у большасці скіраваны на серыялы, але ў планах стваральнікаў ёсць і праца з поўным метрам. Таксама настройцеся на тое, што Belmovie прапануе стужкі з беларускімі субтытрамі, а не з агучкай.

Перакладзеныя серыялы стваральнікі праекта выкладаюць у сваім тэлеграм-канале. З цікавых варыянтаў адзначым брытанскія камедыі «Дзесяць працэнтаў» і «Пад шчаслівай зоркай», а таксама амерыканскі баявік «Стары» з Джэфам Брыджэсам. Самыя старыя са стужак выпушчаныя ў 2021 годзе, а большасць і ўвогуле сёлетнія, так што ад трэндаў у серыяльным свеце вы не адстанеце.

«Наша Нiва» — бастыён беларушчыны

ПАДТРЫМАЦЬ

Сем падкастаў па-беларуску для тых, хто хоча слухаць сваё

Сэрвіс Slounik.org абнавіў дызайн і займеў мабільную версію

Каментары5

  • гамадрылка
    31.07.2022
    а чаго ў гэтага т.з. ведзьмара лоб такі маленькі? (на фота гляджу) не. мне такі не нра
  • Хтось
    01.08.2022
    нелагодны цмок, павінна быць ведзьмін
  • Геральд з Рывіі
    01.08.2022
    Ведьмак па беларуску будзе Ведзмін

У Нацыянальным мастацкім музеі выставілі працы Z-мастакоў, прыкрыўшыся тэмай «Вялікай Айчыннай вайны»4

У Нацыянальным мастацкім музеі выставілі працы Z-мастакоў, прыкрыўшыся тэмай «Вялікай Айчыннай вайны»

Усе навіны →
Усе навіны

Лідар групоўкі ХТШ Ахмед аль-Шараа абвешчаны часовым прэзідэнтам Сірыі1

У Вашынгтоне ўпаў пасажырскі самалёт, сутыкнуўшыся з верталётам. На борце былі 64 чалавекі1

У Лідзе вызначыліся, як будзе выглядаць помнік паэту Валянціну Таўлаю ФОТА2

Кіраўнік Еўрарады: Еўрасаюз гатовы абараняць тэрытарыяльную цэласнасць Даніі5

У Шуміліне за «экстрэмізм» будуць судзіць загадчыка хірургічнага аддзялення мясцовай бальніцы

Па сеціве паляцела навіна пра атаку дронаў на Мазырскі НПЗ. Гэта фэйк2

Супрацоўнік «Беларуськалія» даў сыну, які нарадзіўся 26 студзеня, імя Лука7

Нямецкая эканоміка паламалася, а «плана Б» ні ў кога няма22

Белы дом адмяніў указ аб замарожванні федэральных грантаў

больш чытаных навін
больш лайканых навін

У Нацыянальным мастацкім музеі выставілі працы Z-мастакоў, прыкрыўшыся тэмай «Вялікай Айчыннай вайны»4

У Нацыянальным мастацкім музеі выставілі працы Z-мастакоў, прыкрыўшыся тэмай «Вялікай Айчыннай вайны»

Галоўнае
Усе навіны →

Заўвага:

 

 

 

 

Закрыць Паведаміць