По-белорусски вышла скандинавская сага, которой вдохновлялся сам Толкин
Динамичный сюжет, сочный текст, дерзкие и отчаянные герои — и замечательный перевод с древнеисландского языка Евгения Папакуля, пишет Зося Луговая.
Если вы думаете, что скандинавские саги — это что-то сложное, с архаичным языком и множеством героев с незапоминающимися именами, то частично правы. Но лишь частично. Скандинавские саги — это экшен, которому позавидуют сценаристы Netflix. И «Сага о Хервёр и Хейдреке» — яркий тому пример.
Я никогда не читала «Эдов» и почти ничего не знаю о мире скандинавской мифологии, поэтому решила начать с «Саги о Хервёр и Хейдреке», так как ее называют наиболее известной и динамичной. И текст сразу меня заворожил. Да что я, когда это одно из тех произведений, которым вдохновлялся сам Толкин, создавая вселенную Средиземья.
Все начинается с истории о мече Тюрвинг. Нет, на самом деле все начинается с небольшой предыстории, где будет много имен и семейных связей, но между ними будет рассказана история меча. Однажды во время охоты конунг Сваурлами встретил двух двергов (то есть гномов). Не позволив им спрятаться в камень, он потребовал выковать ему самый лучший меч, который только смогут. Чтобы спасти свои жизни, дверги согласились.
«В назначенный день конунг вернулся к валуну. Дверги ждали снаружи и передали ему меч, неимоверно красивый. Но, стоя у входа в валун, Двалин сказал: «Меч — твой, Сваурлами. Каждый раз будет он забирать человеческие жизни, как только его вынуть из ножен, но трижды он предаст. И твоим убийцей станет он тоже».
Сваурлами сильно разозлился на предсказание, но дверги успели убежать. А слова их в итоге сбылись. После меч перешел к соратнику Сваурлами — Арнгриму, который имел аж 12 сыновей. Это был род, известный своей жестокостью.
«Все они были берсерками, такими мощными и выдающимися, что никогда не брали в поход других воинов, и никогда не возвращались они с боя без победы. Из-за этого слава о братьях разошлась по всем землям, и не было конунга, что не дал бы им того, чего они хотели».
Но однажды на острове Самсё случилась битва, в которой преимущество было не на стороне братьев. И даже меч Тюрвинг, который отец передал старейшему из 12 сыновей — Ангантюру, не спас их. Братьев похоронили на острове вместе с Тюрвингом: насыпали курган и обходили то место как можно дальше.
И именно с этого места начинается самая профеминистская часть саги. Ведь у Ангатюра была дочь Хервёр, и имела она нрав, не хуже своего отца и его братьев.
«Она … была сильной, словно мужчина, и при любом случае охотнее практиковалась с луком, щитом и мечом, чем в вышивании или готовке. Обычно Хервёр творила зло, а не делала что-то хорошее. И когда девушку попытались как-то обуздать, она убежала в лес и стала убивать людей ради денег».
Приключения Хервёр и ее путешествие в поисках наследственного меча — самая интересная часть саги. А еще самая поэтичная и динамичная. Девушка в мужской одежде отправляется из дома, долго путешествует с викингами, затем становится в их главе и плывет на остров, где похоронен отец. Ее спутники отказываются идти к кургану, под которым почил Ангантюр, так как слышали истории о могущественных злых духах. Но Хервёр отчаянная и бесстрашная, поэтому идет одна.
Разбудив дух отца, она упорно требует отдать ей меч, и так впечатляет воина своим упорством, что тот не находит аргументов, чтобы отказать.
«Ты канчаткова,
дачка, звар’яцела,
гэтак у полымя
лезеш бясстрашна;
ведаеш, лепей
вынесу меч я —
больш не магу
адмаўляць табе, дзева».
Хэрвёр мовіла:
«Добра ты зробіш,
вікінгаў родзіч,
як з кургана мне
вынесеш Цюрвінг;
нават карона
Нарвегіі цэлай
гэткай шчаслівай
мяне не зрабіла б!»
И если вы думаете, что я вам только что вкратце пересказала всю сагу, то ошибаетесь. Далее рассказ идет о сыне Хервёр Хейдреке и его потомках. Все они такие же неугомонные, страстные и страшные в драке. Всех их ждут состязания, приключения и, как правило, умирают они не своей смертью.
Среди разделов саги о состязаниях, захватах территорий, женитьбе и рождении детей есть один, полностью посвященный загадкам. Их повзрослевшему Хейдреку приказывает бонд Гестумблинди. Конунг любит загадки и не любит бонда, но готов сжалиться и сохранить тому жизнь, если Гестумблинди придумает загадку, которую Хейдрек не сможет разгадать. Есть что-то общее в этой сцене с эпизодами «Хоббита» Толкина, где Бильбо Бэггинс играет в загадки сначала с Голлумом, а потом с драконом.
В «Саге о Хервёр и Хейдреке» загадок будет более тридцати, и некоторые из них полностью подвластны современному читателю.
«Дзеваў я бачыў,
да глебы падобных,
спалі дзяўчыны на скалах каменных;
дзевы чарнеюць
у сонечных промнях
і прыгажэюць у цемры змяркання.
Ці разгадаеш,
Хэйдрэк, загадку?»
«Добрую ты
загадаў мне загадку,
ды, Гэстумбліндзі, адказ мне вядомы:
Гэта вуголле дагарала ў агмені».
В целом эта сага — очень живой и сочный текст. События и герои меняются стремительно, поэтому заскучать во время чтения просто невозможно. Наоборот — только успевай следить за тем, кто куда поехал и где кого победил. Кстати, тризну по Хейдреку, когда тот умрет, сын прикажет устроить — внимание! — на берегах Днепра.
Кровавые сражения, дерзкие и наглые, но очень обаятельные герои, события на территориях, близких нам, — все это наводит на мысль, что древние скандинавские саги ближе к нам, чем кажется на первый взгляд. И что они могут быть захватывающим чтивом. Единственное, стоит быть готовыми: представления о справедливости и морали у конунгов и викингов весьма специфичны для современного человека.
В предисловии к «Саге о Хервёр и Хейдреке» переводчик Евгений Папакуль говорит, что само произведение относится к XIII веку, но базируется на гораздо более древнем материале. Например, битва между готами и гуннами, которая состоится в конце саги, имела место в IV веке на берегах Дунхейда (Дуная). Сага сохранилась в трех основных редакциях XIV—XVII веков, в которых некоторые фрагменты совпадают, а некоторые — сильно отличаются. Поэтому Евгений Папакуль принял решение в белорусском переводе объединить тексты всех трех, выделив фрагменты различных редакций курсивом и жирным шрифтом. Но и это, и то, что прозаические строки саги чередуются с поэтическими, не усложняют чтения. Текст читается легко.
Стоит отметить, что в последнее время по-белорусски вышли чуть ли не все тексты, которые составляют известные скандинавские «Эды». Все они переведены с древнеисландского языка Евгением Папакулем. О своей работе над этими переводами он рассказал в одном из выпусков подкаста Анны Дягель «Так склалася гістарычна». Оттуда же можно узнать, как переводят скандинавские саги в мире и как обстоят дела с переводами «Эды» у наших соседей. Спойлер: белорусы сейчас имеют наиболее полный перевод на свой язык среди соседних стран!
«Сага о Хервёр и Хейдреке». Издательство «Технология», 2024, Минск. Перевод с древнеисландского Евгения Папакуля.
Бритая правда. Единственный в Беларуси писатель-парикмахер описал то, что никто до него не делал
Минский хирург издал сборник эстетской прозы. Так по-белорусски раньше не писали
Эксперимент на живом человеке. Вышел первый роман на материале из жизни белорусских айтишников
Кинг слишком любит своих героев, чтобы что-то сокращать
Тайна Подляшья и его белорусскости
Комментарии
Дзе можна набыць кніжку?