Песню «Снег» в переводе Юрия Нестеренко лидер «Машины времени» записал в рамках проекта «Global Reload» портала Tuzin.fm и общественной кампании «Будзьма!».
«По-белорусски очень интересно попробовать, поскольку гены все-таки имею, — рассказал Андрей Макаревич порталу Tuzin.fm. — Я очень хорошо помню сильный белорусский акцент моей бабушки. Она была из Погодина, из села, которое тогда Блудином называлось, а рядом деревня Малич, это Западная Беларусь. И вот бабушка говорила: «шчы», «шчука», вспоминаю как сейчас».
Портал уточняет: название Блудень до 1964 года имела деревня Павловичи Березовского района Брестской области, а Погодино это старое название железнодорожной станции «Береза-Картузская» рядом с деревней.
«Для меня это поклон моим предкам, которых уже нет на этом свете», — сказал Макаревич о песне по-белорусски.
«Если в человеке есть часть вот этого, так почему он должен ее прятать? Он должен этим гордиться», — добавил Макаревич. Он утверждает, что в Беларуси пытается бывать почаще и что у него здесь много друзей.
«Снег» в исполнении Андрея Макаревича:
На белорусский язык текст песни «Снег» перевел Юрий Нестеренко. Андрей Макаревич спел ее белорусскую версию вместе с группой Apple Tea.
Музыканты «Машины времени» впервые записали песню «Снег» в 1978 году, но та запись, видимо, и не сохранилась. Затем песня записывалась в 1980-81 году. «Особенной истории ее написания нет. Сел за пианино — и написал. Считаю, что у песен вообще не может быть истории. Когда автор начинает рассказывать истории, как появились его песни — он скорее всего врет», — говорит Макаревич.
«Снег»
Музыка и словы — Андрей Макарэвич, белорусский текст — Юрый Нестеренко
Снег. Горад губляе зрок.
Крок
У змрок ад святла, і зноў
Колер, як белы снег.
Горад твой
Стаў караблём,
Лёдам забраны ў палон.
Ты
Ведаеш пэўна як
Снег
Нам пакідае знак.
Ён робіць заўсёды так,
І горад твой,
Сонцам сагрэты,
Плыве па вясновай вадзе.
Але
Ці дадзена нам зразумець,
Каму
Дзячыць за цеплыню,
Што зводзіць няспынна снег.
Сто доўгіх дзён
Мацнейшым быў ён,
І раптам знікае за пяць
Цёплых дзён.
Комментарии