В Канаде издали английский перевод произведения Максима Горецкого
Повесть «Дзве душы», написанная родоначальником белорусской художественной прозы, вышла в местном издательстве Grunwald Publishing.
15.09.2024 / 18:32
Перевод повести исполнила Воля Яновская, которая также является основательницей издательства. Об этом пишет bellit.info.
«Two Souls» — так называется книга в переводе — уже доступна на самых популярных интернет-площадках, в том числе на Amazon, в двух форматах: электронном и печатном.
Обложка английского издания повести «Дзве душы» Горецкого
«Для США и особенно Канады, «стран иммигрантов», где живут миллионы представителей различных «маленьких» культур, наций и языков, вопросы об ассимиляции, сохранении, самоопределении и выстраивании идентичности остаются актуальными, и диалоги об этом здесь не прекращаются. Поэтому я надеюсь, что наши переводы помогут продвинуть нашу культуру и нарратив, расширить след, и станут частью более широкого культурного обмена», — прокомментировала переводчица Воля Яновская пост в фейсбуке по поводу выхода книги.
Второе издание «Илиады» по-белорусски вышло в Польше
«Печенье «Экстремистка». Как немецкая писательница показывает белорусские протесты
По-белорусски вышла скандинавская сага, которой вдохновлялся сам Толкин