Каментары да артыкула

Чаму ў беларускім перакладзе не Зеўс, а Дзэўс?

  • Вадзім
    09.10.2024
    Не кладзецца нешта на мой язык. Тады ўжо Дзэвус.
  • ваван
    09.10.2024
    Адысей замест Адысэй - ДАЛЬШЕ ЧИТАТЬ ЭТОТ ОПУС Я НЕ СТАЛ......
  • Андрэй
    09.10.2024
    Бяда беларусаў, што кожны арыгінал і прайдзісвет пачынае вучыць, як ім трэба пісаць.
  • Навошта?
    09.10.2024
    Навошта?
  • Gorliwy Litwin
    09.10.2024
    ОК, пераканалі. Віншую перакладчыка з выдатнай працай! далейшых поспехаў!
  • Ы
    09.10.2024
    Ой, ладна гэты Дзэўс ці Зеўс. Лепш патлумачце чаму НН стала пісаць замест Нямеччына ды Вугоршчына — Германія ды Венгрыя? Што за гамон? Тарашкевіца-наркамаўка тут не пры чым. Проста ў нашай мове так гучаць назвы краін. Палякі не цураюцца італьянцаў клікаць "вўосі (вўохі)", а мы чаму ізноў мову змяняем, бо хтосьці ня ведае што такое Вугоршчына? Давайце артыкул пра гэта! :)
  • .
    10.10.2024
    Пра аўтарскія артыкулы НН не скажу (ёсць выдатныя і ўнікальныя, напрыклад, гэты), але тыя, якія рэпасты з іншых СМІ вельмі часта перакладаюцца гугл перакладчыкам :( Неаднойчы бачыў прыкметы і артэфакты такога перакладу. Верагодна, адтуль і Германія з Венгрыяй.
  • Гайласпрунг
    10.10.2024
    Мяркую, для тутэйшых значна важней тое (хаця ім самім гэта "до фонаря"), што першага вялікага князя і караля Літвы звалі не "Миндаугас" і не "Миндовг", а МіндоЎг(х).
  • Васіль
    10.10.2024
    Дэва, Дэв, Дэвас - у перакладзе з санскрыту - Бог, Божы. Дзякуй за артыкул. Зразумеў як правільна чытаць і разумець Дзеус!
  • .
    10.10.2024
    Сапраўды выглядае нелагічна выбраць Дзеўс, але не зрабіць аналагічны выбар для Зэфір/Дзэфюр і г.д.
  • Рэфлексія
    10.10.2024
    Добра зрабіў перакладчык з Дзэўсам, а вось с Зэфірам і іншымі пайшоў на паваду ў Энеіды навыварат. А каб не пайшоў, іранічнае простамоўе Энеіды падкрэслілася б само (у 19 стагоддзі гэчаскую мову вучылі ў гімназіях).
  •