Чаму "Паляніца", калі мае быць "Паляныця"? Сэнс жа назвы якраз у тым, што ва ўкраінскай і беларускай мовах ёсць мяккі гук [ц'] і мы з лёгкасцю можам вымавіць гэтае слова, а расійцы не могуць, бо ў іх [ц] заўжды цвёрды. І якраз таму ў іх і атрымліваецца гэтая "поленица", (дрывотня) як, трохі беларусізаваўшы праз "а", напісалі і вы. Не варта прыпадабняцца да расійцаў хаця б тут. Выпраўце, адштурхоўваючыся ад украінскай мовы, а не ад расійскай.
Падтрымліваю
24.08.2024
Андрусь, цалкам згодны. Да таго ж, гэта імя ўласнае. Ніхто ж не перакладае Storm Shadow
Украіна ўпершыню прымяніла ракету-дрон «Паляныця»