Беларуская мова22

«По-местному не могла, а по-белорусски «не выпендривайся». Дочь Василия Семухи рассказала, как с детства купалась в море многоязычности

Дочь переводчика Василия Семухи и крестная дочь писателя Владимира Короткевича Алеся Семуха росла в окружении звуков разных языков, окончательно перешла на белорусский язык благодаря талаковцам, давно живет в США и сохраняет свою белорусскость. «Мова Гомель» расспросила Алесю Семуху о ее детстве, влиянии отца и присутствии белорусского языка в повседневной жизни.

Aliesia Siomucha z baćkam Vasiliom Siomucham
Алеся Семуха с отцом Василием Семухой. Фото из личного архива

Василий Семуха (18 января 1936 — 3 февраля 2019) — белорусский переводчик с немецкого, польского, испанского, украинского, латышского и других языков. Одна из его фундаментальных работ — полный перевод Библии на белорусский язык, над чем он работал 14 лет.

Детство и звуки разных языков

— Алеся, ваш отец, Василий Семуха, происходил с Пружанщины, из Брестской области, но вы сами родились уже в Минске?

— Да, я родилась в Минске на Комаровке, а отец происходил с Пружанщины, он родился и вырос на хуторе Ясенец.

Вот вопрос языка интересный. Какой был ваш первый язык: русский или белорусский, и если русский, то в какой момент жизни белорусский язык появился?

— Отец мой в доме говорил на разных языках, он мог переходить с одного языка на другой. Мать говорила по-русски, в детском саду, в который меня отдали, тоже все по-русски было. А отец часто говорил по-своему, как он говорил, на полешутской речи. Часто рассказывал разные сказки, которые ему когда-то его бабка Репина рассказывала, и он их пересказывал. Он все время их рассказывал мне и моему брату, о горобейчике или еще о чем. Язык полесский был всегда на слуху, по-белорусски отец тоже часто говорил.

Он постоянно работал, и как работал, то так и говорил. На кухне, или где-то мимоходом, говорил по-белорусски. Когда мы были в городе или в более публичных местах, в магазине, говорил по-русски, с матерью и по-русски, и по-белорусски, мать тоже часто отвечала по-белорусски, она сама с Гомельщины была.

В детстве я с ним очень не любила ездить в автобусах, потому что когда он был со мной в автобусе, то любил меня «выставлять»: начинал обращаться ко мне очень громко и не на белорусском языке, а на трасянке, очень вкусной трасянке, причем часто говорил такие абсурдные вещи (Алеся смеется)… Все начинали смотреть, а он такое глупое что-то говорит, как какой-то «лапоть» из какой-то глухой деревни: «дачушка ну ты паглядзі…», и мне как ребенку как-то стыдно было, а ему это очень нравилось. Вот такие подколы были. Это было его забавой.

То есть он такое удовольствие получал от этого…

— Он всегда получал большое удовольствие от «вкусности» языка. Ему всегда приятно было, во-первых, видеть, как люди реагировали на язык, и не только на белорусский, но на трасянку, на полесский, а время от времени он со мной начинал говорить по-немецки.

Когда я была маленькая, мне позже сами родители рассказывали, он как-то попытался научить меня говорить на немецком языке и месяца четыре говорил дома только по-немецки. Я этого не помню и немецкого языка я не знаю. Но я помню звучание немецкого языка, так как он часто в доме говорил по-немецки, декламировал что-то, а потом по-белорусски. Видимо, у него очень сильное звуковое было восприятие языка.

Также ему была нужна музыка. Он очень часто ставил классическую немецкую музыку и под нее переводил, время от времени что-то декламировал. Когда переводил с польского, то ходил по дому и постоянно говорил по-польски.

В школе я, естественно, училась по-русски, с друзьями я говорила по-русски, как и все дети в школе. С ним то по-русски, то по-белорусски. По-полесски я не умела, не знала полесского языка, кроме тех сказок, которые он мне постоянно рассказывал. А когда приезжали в Пружаны, в Пружану́, как он говорил, я там говорила по-русски, потому что по-местному не могла, а когда заговоришь по-белорусски, то там смотрели как будто бы «не выпендривайся», что умная очень.

Aliesia Siomucha z baćkam Vasiliom Siomucham i mužam Markam, taksama Alieś Kamocki i Ryhor Baradulin
Алеся Семуха с отцом Василием Семухой и мужем Марком, также Алесь Камоцкий и Рыгор Бородулин. Фото сделано в Минске в 2001 году Сергеем Шапраном

Языковые ситуации были разные. В средней школе все по-русски было, поэтому я даже хорошо не помню, как с отцом тогда говорила. Видимо, по-русски по привычке. В старших классах точно говорила с ним по-русски, и он часто переходил на такой формальный, телевизионный русский язык.

Он из его уст звучал всегда очень правильно, но как-то… нелепо. Я никогда не знала, насмехается ли он над мной или нет. Он как бы говорил правильно все, но у меня уши всегда были настроены на подвох какой-то. Было впечатление, что за этим что-то стоит.

На Гомельщину ездили к дедушке и бабушке?

— Дедушки мои все погибли во время войны, бабушка с Пружанщины тоже погибла. Мы ездили к отцовской тетке, которая его воспитала. Мамина мать жила в Гомеле, я к ней тоже ездила, но не помню, на каком языке она со мной говорила. Видимо, по-русски.

Она работала, а я с детьми бегала с утра до вечера, имела полную свободу. Она жила на улице Песочной, кажется, так она называлась. Там у всех сады были, яблони, вишни. Но помню, что бабка с подругами своими говорила на какой-то такой белорусско-идиш трасянке. Это была такая домашняя трасянка. Я частично понимала, что они говорили, там много слов белорусских было, особенно когда тема нас касалась.

Там целая улица старых людей жила, частные дома без канализации, с газовыми баллонами, вода из колодца. Они сидели на скамейках и «лясы точили». Все старики были, ко всем приезжали внуки. Я их бабками называла, но они, видимо, может такого возраста были, как я сейчас, а мне они старыми казались.

У всех были огороды, было несколько домов цыган. Цыгане говорили по-своему. А баба с подругами на этой белорусско-идиш трасянке, но только с некоторыми.

Можно сказать, на слуху у вас были разные языки с детства?

— Да. И от поездок в Пружаны, в Березу, в Селец, в Гомель, в доме. Звуки разных языков всегда звучали. Иногда отец ставил немецкие оперы, немецкий часто звучал, но он как-то не прилип ко мне. В школе я учила английский язык, поэтому еще английский добавился.

Студенчество и переход на белорусский язык

Так понимаю, что ваш белорусский язык пришел уже в студенческие годы?

— Да, я поступила на белорусский филфак, познакомилась там с Мариной Мисько, и, кажется, мы еще только вступительные зачеты сдавали, как я заметила, что она постоянно говорила на белорусском языке, как говорят, без причины. Мне даже в голову это раньше не приходило, чтобы постоянно говорить по-белорусски. Но когда я услышала от нее, я подумала, что это интересно.

Она меня пригласила на несколько мероприятий «Талаки», и я пошла посмотреть. Студенты же филфака между собой по-русски говорили, в том числе белорусского филфака. Только некоторые говорили все время по-белорусски, Марина Мисько, Славомир Адамович, который со мной был на одном курсе, Михась Скобла, его жена тоже и еще пару человек. Но из 110 человек на отделении ну может семь-восемь все время по-белорусски говорили. Поэтому для меня это был такой рубикон.

Я побывала на нескольких празднованиях «Талаки», увидела других людей, которые говорят все время по-белорусски. Меня пригласил на прогулку-беседу Алесь Суша, мы с ним гуляли два часа по Минску, он постоянно говорил, убеждал, я подумала, ну вот молодые люди говорят все время без причины по-белорусски и я начну. И начала. Мне было 18 лет, и с тех пор я русским языком не пользуюсь.

Aliesia Siomucha (zlieva) z dvuma dziaŭčatami
Алеся Семуха (слева) с двумя девушками. Снимок хранится в Вильнюсском музее Луцкевичей

Как ваш папа отреагировал, когда вы перешли на белорусский язык, была какая-то реакция с его стороны?

—Очень положительная. Он очень поддерживал мои связи с талаковцами, даже гордился этим, что не зря вырастил дочурку. Он очень поддерживал мои первые попытки перевода, я переводила некоторые вещи на белорусский язык. Рассказ «Каралеўства Беларусь», рассказ «Табу» с польского языка, с английского языка делала перевод.

Он говорил, что у меня очень хорошо получается. Но я чувствовала, что у меня нет такой выдержки, как у него, чтобы сидеть день и ночь переводить. Я — человек не академического склада, мне нужно действие. Я могу перевести что-то короткое, а потом мне чем-то другим нужно заняться, я люблю разнообразие и активность в занятиях.

А отец, помню, все время сидел за столом. Мы просыпались, он уже был на ногах, мы ложились спать, он еще работал. Такой способности сидеть за столом у меня не было. Но не обязательно же быть переводчиком.

Отец давал мне советы языковые. У меня же запас слов городской был. Отец когда рос, на его языке все говорили, на него влияли разные люди, что составляет более широкую языковую базу человека. А моя база — это отец, друзья-талаковцы и то, что я сама читала. Но это не язык, который передается от общества, не язык жизненных ситуаций. Поэтому он давал мне советы, что у нас так говорили, или так надо говорить. Это расширяло мой языковой запас.

Я уже начинала заниматься журналистикой. Ездили мы и в Белосток, было очень интересно послушать белорусский язык белосточан.

Hrupavy zdymak u kvatery Juryja Turonka ŭ Poĺščy, prykladna 1989-1990 hod
Групповой снимок в квартире Юрия Туронка в Польше, примерно 1989-1990 год

Воспоминания о Короткевиче

Личность Владимира Короткевича, который был вашим крестным отцом, как-то присутствовала в вашей жизни, влияла на вашу жизнь?

— Я его лично почти не помню. Помню один раз, когда он был у нас в доме, то меня на ноге качал и хохотал. Качал и хохотал, и настолько громко хохотал, что это я запомнила.

А насчет присутствия… Я знаю, что он меня крестил и что с моими родителями они постоянно встречались. Родители жили сначала в бараке на Комаровке, я родилась там. Короткевич туда постоянно приходил, у них с родителями были свои литературные беседы, рюмку выпивали. А в 1970-м году мы переехали в обычную двухкомнатную квартиру, Короткевич туда заходил, но уже редко.

Помню еще, когда была в детском саду и мать моя там работала, что кто-то пришел и мать с этим человеком очень долго через забор разговаривала. Мать позже сказала, что Володя приходил попрощаться, знает, что конец пришел, хотел извиниться и попрощаться. Это было время, когда он уже очень болен был.

Но родители всегда о нем говорили. Он был в нашем доме даже не в физическом присутствии. «О, Володя…», они вспоминали что-то, хохотали. И отец мне всегда говорил, что «ну вот твой крестный отец, если бы жил, тебе по заднице бы дал за такие вещи».

Жизнь в США и белорусское присутствие

— Насколько сейчас, живя в США, в совершенно другом языковом и цивилизационном пространстве, где все функционирует иначе, насколько легко или трудно сохранить свое белорусское присутствие и белорусский язык?

— Вначале я была в очень близком контакте с белорусами Нью-Йорка, и там белорусский язык жил свободно. Можно сказать, что каждое воскресенье после церкви собирались. Плюс праздники. Я сразу со всеми познакомилась, семья Андрусишиных была прекрасная, такие искренние, открытые, гостеприимные люди. Ездили на праздники в Нью-Джерси, где жили Витовт Кипель и другие, в фонд Крачевского. Та старшая эмиграция очень сильно держала белорусскую общину. Это было очень сильное сообщество.

Aliesia Siomucha z baćkam Dančyka — Paŭlom Andrusyšynym i Antonam Šukielojciam
Нью-Йорк, 1993 год, квартира Данчика. На фото Алеся Семуха с отцом Данчика — Павлом Андрусишиным и Антоном Шукелойцем

А потом я вышла замуж и уехала в Вашингтон. Там большой белорусской общины не было. Я познакомилась с Алесей Кипель, и мы время от времени встречались. В Вашингтоне, вместе с Алесей, мы создали Вашингтонский кружок БАЗА, белорусско-американское объединение. Нас было человек 10-20. Сообщество существует до сих пор. Я — казначей. Мы проводим культурные мероприятия и пропагандируем белорусские интересы в американских государственных учреждениях.

Я жила и живу под Вашингтоном. Здесь эмигранты другие. Это преимущественно были профессионалы, которые приехали по дипломатическим, бизнес, образовательным делам, и все были очень заняты.

Но у меня никогда не возникало вопроса сохранения белорусского. А куда оно делось бы? В этом смысле особого вопроса нет, забыть это невозможно. Никаких сложностей не было, чтобы сохранять, но не было уже таких возможностей, чтобы активно поддерживать. Но сообщество росло. Сейчас здесь много белорусов, и белорусская община достаточно большая.

Aliesia Siomucha na pracy, 2023 hod
Алеся Семуха на работе, 2023 год
Aliesia Siomucha z siabroŭkaj
Кафе «Веселка» в Нью-Йорке на Манхэттене, 2024 год. Алеся Семуха с подругой детства Марианной, единственной, с кем она время от времени разговаривает по-русски по привычке с детства

Но американская культура другая, она другая в том смысле, что жизненная среда не такая, люди дружат иначе, другие отношения между мужчинами и женщинами.

В белорусской среде люди считают, что они должны знать все обо всех, здесь же более индивидуалистическая культура. Просто так никто в дом не ввалится. Это естественная культура, но для белорусов часто слишком формализованная.

У меня заняло несколько лет понять эту разницу, и у меня нет никаких проблем, хотя с годами я больше американизировалась. Мой муж — американец, на работе тоже американское окружение, культура доминирует американская. Поэтому мне она сейчас ближе и комфортнее.

Я люблю свою границу. И человек достаточно открытый, но сама определяю границы своего участия, открытости или заангажированности, не люблю фамильярности. Мне больше нравится автономия, я поняла, что мне это всегда нравилось. Я была всегда независимой в мыслях, и когда целая система на этом построена, то сразу чувствуется, что это мне по душе.

Я думаю, что и отцу моему это бы подходило. Он был очень индивидуалистичен, не любил, когда в его жизнь лезли без его разрешения. С близкими друзьями он мог больше себе позволить, но не с другими людьми. Защищал свои границы, границы своей частной жизни. Я думаю, что в этом смысле он бы оценил американскую культуру позитивно.

Комментарии2

  • Вашынгтон
    16.05.2024
    Што Сёмуха Біблію пераклаў, добра. Але тое, што Алеся валодае аўтарскім  правам на яго, дрэнна. Людзі за кожную цытату павінны плаціць. З гэтай нагоды ўжываюць іншыя пераклады.
  • Ахти ж ты.
    21.05.2024
    даўно жыве ў ЗША і захоўвае сваю беларускасць. 
    https://d3kcf2pe5t7rrb.cloudfront.net/342913
     А уже внуки ее будут американцами без знания мовы и русского. Ассимиляция однако. В Беларуси народ уже не говорит на мове. Еще поколение- два и нету белорусов.

«Висит на волоске». Падение режима Асада ставит под угрозу российские операции в Африке2

«Висит на волоске». Падение режима Асада ставит под угрозу российские операции в Африке

Все новости →
Все новости

Сирия была фабрикой каптагона — «кокаина для бедных». После падения режима стало ясно, где его производили2

Коммунальщик заменил на минской крыше красно-зеленый флаг на бело-красно-белый, чтобы «подшутить над оппозиционерами»4

Нобелевский лауреат Муратов креативно опроверг выдумки пропагандистов ФОТОФАКТ1

После смерти Пригожина наемникам с ампутированными конечностями перестали платить пенсии5

В Беларуси появился народный поэт12

В Минске назвали самые популярные детские имена1

На «острове педофилов» в Великобритании монахи изнасиловали более 50 детей7

В сирийской Латакии сожгли гроб с телом отца Башара Асада22

Перед ударом «Орешника» по Днепру руководство России эвакуировалось на Урал2

больш чытаных навін
больш лайканых навін

«Висит на волоске». Падение режима Асада ставит под угрозу российские операции в Африке2

«Висит на волоске». Падение режима Асада ставит под угрозу российские операции в Африке

Главное
Все новости →