Kamanda anłajn-časopisa «Taŭbin» i šviedskaje vydaviectva Ariel Förlag vypuścili zbornik ukrainskaj paezii ŭ pierakładach na biełaruskuju movu pad nazvaj «Pra słovy i cišyniu miž imi». U asnovu knihi lehli padborki ŭkrainskaj paezii, što publikavalisia na virtualnych staronkach časopisa, piša Bellit.info.
«Na praciahu dvuch hadoŭ z pačatku lutaŭskaj invazii Rasii va Ukrainu, salidarnyja z našymi ŭkrainskimi siabrami i ŭsim ukrainskim narodam, my drukavali pierakłady aktualnaj ukrainskaj paezii na biełaruskuju movu. Za dva hady było apublikavana 26 padborak pierakładaŭ, zroblenych šaściu pierakładčykami i pierakładčycami», — raskazvajuć układalniki zbornika i dzielacca sumnievami, —
Moža być, ciapier nie samy zručny čas naładžvać masty, ale dla nas, padajecca, zručnaha času nie budzie ŭžo nikoli. Kožny dzień rakiety ahresara laciać na ŭkrainskija harady i vioski, kožny dzień jany zabivajuć biaźvinnych ludziej, i ŭsio, što my možam u pamiać pra tych, kaho nie viarnuć, — nie maŭčać. Havaryć pra heta. My vyrašyli skazać uhołas zbornikam».
Niekatoryja aŭtary knihi «Pra słovy i cišyniu miž imi» prosta ciapier vajujuć na froncie.
Ahułam u zbornik uvajšli vieršy 13 paetaŭ i paetak: Daryny Hładun, Artura Dronia, Siarhija Žadana, Daniiła Zadarožnaha, Paŭła Karabčuka, Maryjany Kijanoŭskaj, Aleha Kocarava, Dmytra Łazutkina, Ołesi Mamčyč, Łesika Panasiuka, Ołeny Stepanienki, Barysa Chiersonskaha, Iryny Šuvałavaj.
Vydańnie hetaha zbornika, raźličvajuć vydaŭcy, zrobić mahčymaj niepasrednuju padtrymku ukrainskich siabroŭ.
Čakajecca, što kniha budzie dasiažnaja ŭ Varšavie, Vilni i Stakholmie.
Kamientary