Kampanija Google patłumačyła Bi-bi-si, što anłajn-pierakładčyk Google Translate pačaŭ svojeasabliva pierakładać niekatoryja słovy i słovazłučeńni z ukrainskaj movy na ruskuju z-za zboju ŭ ałharytmach.
Raniej paviedamlałasia, što proźvišča kiraŭnika MZS Rasii Siarhieja Łaŭrova stała pieravodzicca jak «sumny konik», a słovazłučeńnie «Rosijśka Fiedieracija» — jak «Mordar» (miesca pražyvańnia Saŭrana, hałoŭnaha antahanista ŭ sieryi «Uładar piarścionkaŭ» anhielskaha piśmieńnika Džona Tołkina).
Napiaredadni niekatoryja ŭkrainskija ŚMI i błohiery taksama paviedamlali, što słova «rosijani» stała pieravodzicca ŭ Google Translate jak «akupanty», adnak bbcrussian.com nie atrymała takoha vyniku pry vykarystańni servisu.
U pres-słužbie rasijskaha pradstaŭnictva Google Bi-bi-si rastłumačyli, što takija vyniki pošuku źviazanyja sa zbojami ŭ aŭtamatyčnych ałharytmach, jakija vykarystoŭvaje pierakładčyk.
«Aŭtamatyčny pierakład — heta vielmi składanaja sistema, pakolki značeńnie słoŭ zaležyć ad kantekstu, u jakim jany vykarystoŭvajucca. Tamu byvajuć pamyłki i niapravilnyja pierakłady, jakija my starajemsia vypravić jak maha chutčej, jak tolki daviedvajemsia pra ich», — havorycca ŭ paviedamleńni pres-słužby.
Kamientary