«Раз’ятрана церабіўся». Новые переводы с еврейского и польского вызывают, скорее, вопросы

«Д’ябал з сёмага класа» и «Левіятан з Вавілоніі. Скрадальнік лекаў» — о двух новых книгах рассказывает Зося Луговая.

27.11.2024 / 20:52

Это очень разные книги, и объединяет их, пожалуй, только то, что издатели заявляют их как подростковые.

«Д’ябал з сёмага класа» Корнеля Макушиньского, который можно назвать ретродетективом, появился на свет почти 90 лет назад. Книга вышла накануне Второй мировой войны, а продолжение истории вообще не было издано, так как рукопись сгорела во время осады Варшавы.

Вторая книга также не новинка, но значительно моложе: первую часть цикла «Левіятан з Вавілоніі» израильская писательница Гагар Янай издала в 2006 году. Это подростковое фэнтези, созданное на основе мифологии Древнего Востока (шумерской, аккадо-вавилонской и ханаанской цивилизаций). 

Конечно, радует, что появляются книги с прицелом на подростковую аудиторию в переводе на белорусский. Потому что таких книг мало. К тому же, в отличие от детских книг, которые перечитываются много раз, старшая аудитория перечитывает книги значительно реже (это, пожалуй, что-то вроде «Гарри Поттера»), так что и новинок им нужно больше. Но чтобы эти новинки действительно читались, они должны быть захватывающими, качественными, современными — близкими современным белорусским детям. Соответствуют ли книги Корнеля Макушиньского и Гагар Янай этим требованиям? На мой взгляд, только частично.

«Д’ябал з сёмага класа» — история, не лишенная очарования, которое обычно имеют книги, проверенные временем. Но в качестве именно подросткового чтения она вряд ли будет пользоваться широким спросом. И вот почему. 

Книга написана довольно витиеватым стилем, который далеко не каждому юному читателю придется по вкусу. Особенно если этот читатель привык к современному языку. Переводчица и редактор, очевидно, это понимали. Поэтому первая сделала ссылки и комментарии, чтобы объяснить незнакомые имена, исторические события и выражения на латыни. А вторая — написала предисловие, в котором посоветовала не пугаться первых страниц, которые больше напоминают учебник по истории, чем детектив, потому что потом будет интереснее. 

Да, эта книга из тех, которые позволяют себе долгое вступление, не заботясь захватить внимание читателя с первой же строки. Автор медленно ведет нас к ключевой интриге и, перед тем как заставить главного героя, 17-летнего Адама Тисовского, начать расследование, основательно объясняет, как и почему юноша получил прозвище «Дьявол». 

Адам — воспитанный, дружелюбный и сообразительный парень, который хорошо учится и пользуется уважением как у одноклассников, так и у преподавателей. Прозвище же прилипло к нему потому, что он умеет наблюдать и размышлять и хорошо справляется с различными жизненными загадками.

«Размышляя с холодным спокойствием, этот парень умел распутать самые сложные загадки. Он умел не только смотреть, но и видеть. Со спокойной, терпеливой настойчивостью он наблюдал за всем и всеми. С чудесной ловкостью склеивал недоговоренные слова, обломки событий, крошки и обрывки и мог составить из этого ничтожного материала правдоподобное целое. Он имел живую и изобретательную фантазию, которая описывала огромные круги; она выбегала далеко вперед, умела отступить в густой мрак прошлого и видела там то, чего обычные близорукие глаза разглядеть не могли. Удивительно сообразительный, в учебе он также обгонял всех, к тому же имел отличную память». 

Благодаря одному школьному происшествию он сближается со своим преподавателем истории, профессором Гусовским. Профессор — человек пожилой, который мыслями живет в любимой Наполеоновской эпохе, и только телом — в Варшаве 1930-х. Чтобы помочь профессору распутать одну семейную загадку, Адам во время летних каникул отправляется в родовое поместье Гусовских под Вильнюс.

В книге называются конкретные локации, но география в ней представляется мне довольно условной. Герои сначала находятся в Варшаве, затем едут под Вильнюс, но автор предлагает нам только описание старого имения и нескольких соседних деревень, а также пасторальные пейзажи, которыми они могли бы быть в любой другой точке региона. То же касается местных жителей, их образа жизни и черт характера.

«Дом был старый, низкий и широкий. Две деревянные колонны у входа с неохотным усилием поддерживали искривленную крышу. Казалось, что дом только потому не проваливается в прожорливую и всеепоглощающую землю, что его поддерживают заросли дикого винограда, которые окутывают все стены и пытаются закрыть окна».

«Он проезжал мимо деревень, что с любовью прижались к неплодородной, но живописной земле. Деревенские шавки, которые спали в нагретом пыли дороги, лаяли на него совершенно снисходительно… Адам шел через поля, «где рожь серебрится и золоченая колосится пшеница», через плотины прудов, сонных и серебристо-искристых, в ярком солнечном свете, через редкие березовые рощи, полные ям от вырытых с корнями деревьев, залитых болотистой водой».

История имеет интригу, которая уходит корнями во времена войны с Наполеоном. Интрига не примитивная: я сначала отнеслась к ней снисходительно и была уверена, что знаю разгадку, но ошиблась. Конечно, будет сокровище, потому что какая же история про Наполеона без сокровищ? Будут злые люди, опасные приключения и спасение чуть ли не в последний момент. Так что можно с удовольствием волноваться за судьбу главного героя.

В книге есть первая любовь, романтическая и немного экзальтированная, так что для современного подростка она может показаться смешной. Но мне кажется, что автор как раз намеренно добавила щепотку комедийности своему рассказу, поэтому и влюбленность своего героя описывает таким образом. Ироничные нотки ощущаются также в описании профессора Гусовского и его младшего брата, который довел семейное гнездо до состояния нищеты. 

В книге много исторических событий, связанных с эпохой Наполеона Бонапарта, и если вы интересуетесь наполеоновскими войнами на наших территориях, то вам точно не будет скучно. Меня лично этот исторический период не очень интересует, зато мне было интересно посмотреть, как выглядела польская развлекательная литература для молодежи во второй половине 30-х, когда уже сильно ощущалось, что на Европу надвигаются тучи.

«Д’ябал з сёмага класа» для поляков уже классика, и поэтому имеет ценность. Как для нас «Палескія рабінзоны» Янки Мавра. Но будут ли эти книги столь же важными и ценными для читателей на других языках — вопрос. Конечно, для них найдется читательская аудитория, но скорее всего не та, на которую рассчитывал автор или издатели. На мой взгляд, книга Макушиньского больше подходит для взрослых старше 40, чтобы поностальгировать по литературе детства. Либо можно попробовать читать ее вместе с детьми, как раз впереди длинные зимние вечера. 

Противоречивые впечатления у меня остались и от «Левіятана з Вавілоніі». Аннотация к книге кажется соблазнительной, а имя Павла Костюкевича в качестве переводчика обещает яркий и самобытный текст. Но после прочтения у меня остались вопросы ко всем — от автора до редактора.

Сюжет в книге такой: Йонатан и Эля — израильские подростки, у которых загадочно болеет мама. Их папа, который работает в большой фармакологической компании, одержимо пытается изобрести лекарства, чтобы помочь жене. Но происходит нападение на его домашнюю лабораторию, доктор Маргулис оказывается парализованным, разработки крадут, а дети садятся на хвост преступнику и, соскользнув в ванну, попадают в параллельный нашему мир — Вавилонскую империю. Это не древние времена, а именно альтернативное нашему миру пространство, где сосуществует магия, архаичный образ жизни и специфические научные технологии. Там герои вынужденно разделяются и каждый своим способом пытается разобраться, кому здесь могут быть нужны инновационные лекарства их родителей. Тем временем, в Вавилоне все сложно — есть император, есть колдуны, которые фактически правят жизнью империи, есть дерзкие и жизнерадостные контрабандисты, а еще есть повстанцы.

Замысел у Гагар Янай действительно масштабный, но реализация — посредственная. Общее впечатление от книги такое, что автор со своей задумкой не справилась. Во-первых, мне не хватило экспертности в описании фармакологических разработок и работы фармкомпании. Конечно, это фэнтези, а не научная фантастика, но все, что связано с фармакологией, описано дилетантски.

«Иммануэль стал известен как изобретатель «Эроса-ВМЕ-2», таблетки, которая позволяла самым привередливым и критически настроенным людям влюбляться. К тому же он был номинирован на Нобелевскую премию в области медицины как разработчик «Каина Х7», мощного антибиотика против вируса зависти». Вам тоже бросается в глаза антибиотик против вируса? Интересно, чей это ляп — автора или переводчика с редактором? 

К переводчику и редактору у меня есть еще как минимум один вопрос. Про выражение «церабіць шлях («теребить путь»), которое встречается в книге не раз, не два и даже не пять. Такое ощущение, что герои книги не могут передвигаться иным образом, кроме как теребить: «церабіў сабе шлях», «раз’ятрана церабіўся», «церабіла шлях сярод натоўпу», «загадаў расцерабіць шлях», «церабіла яму дарогу наверх», «паволі церабіў сваю кар’еру» и т.д. Признаюсь, я сильно заинтригована, почему именно «церабіў»?

Книга выглядит, как будто собрана из кусочков, которые не очень хорошо соединены вместе. В Вавилоне Эля и Йонатан расходятся аж на несколько лет (и каждого из них ждет свой набор испытаний), чтобы в конце вдруг встретиться. Действия героев часто выглядят нелогичными и непоследовательными. Например, лидер повстанцев Гилель бен Шахар, которого товарищи берегут как зеницу ока, решает один пойти на встречу с кронпринцессой, которую до этого никогда не видел. Из лагеря в горах он выходит в компании только одного друга. Вдвоем они легко попадают во дворец, который, казалось бы, строго охраняется, а потом в течение месяцев (когда должно было активно готовиться восстание), Гилель живет в Вавилоне и регулярно приходит к принцессе поболтать о жизни. 

Одна из центральных задумок автора — болезнь Темных Пятен, которые соответствуют нашей тоске, разочарованию, а на серьезной стадии — депрессии. Именно с Темными Пятнами сражаются колдуны, пытаясь построить империю исключительно радостных и бодрых людей. Регулярные проверки, оздоровительные лагеря, принудительное лечение и горькая судьба тех, кто глубоко разочаровался в образе жизни империи — это местами сильно триггерило. Но я все время ловила себя на мысли, что все это уже где-то было описано, и значительно лучше.

«От больных требовали отбросить от себя мысли обо всем угрожающем, угнетающем, заниматься спортом и жевать свежие овощи. Им советовали сажать нарциссы и заводить канареек. Холостякам советовали жениться, потому что брак обещает радость и приносит в жизнь смысл, старикам — чаще вспоминать молодость, потому что молодость обещает радость и приносит в жизнь смысл… Когда больной выражал глубокое недовольство своей семьей и назначенной ему гильдией, Некросептус уже знал, что перед ним — смертельно больной. Конечно, колдуны устроили в стране такой внутренний режим, который мог сам регулировать и предотвращать беспорядки и волнения. Потому что одна из основных причин самых глубоких страданий человека — свербящее и давящее чувство несоответствия избранной для него судьбы».

Таким образом, книга выглядит как 400-страничный черновик потенциально интересной фэнтези-истории. Возможно, она интересна как пример именно израильского подросткового фэнтези, но как фэнтези сама по себе она представляется мне довольно слабой. Изредка в ней попадается небанальная мысль или точная заметка, но в целом герои и ситуации шаблонные. Злая тетка, ведущая загадочный образ жизни; лучший друг отца, настоящий недоумок, который оказывается чуть ли не главным зачинщиком; девочка, выдающая себя за мальчика; каноничный коварный «визирь» (в мире Гагар Янай — колдун); красивая и умная принцесса. Ну и напоследок намек на любовный то ли треугольник, то ли квадрат. 

Единственный, на мой взгляд, сильный плюс книги, — это мифологический фундамент, на котором автор пытается строить тот мир. Кстати, переводчик в книге высказывает благодарность исследовательнице сакральной философии и доктору теологии Ирине Дубенецкой за знакомство с магическим миром древнееврейской, ханаанской, шумерской и вавилонской мифологии. Так что хочется верить, что по крайней мере в этих вопросах никто ничего «не натеребил». 

Пока я читала «Левіятана з Вавілоніі», я не раз вспоминала «Кнігу здольных» белорусского автора Светланы Авдейчик как пример глубоко проработанного и захватывающего подросткового фэнтези на возраст 12+. Первые две книги которого, пока ждем от автора третью, можно было бы и переиздавать. Как и «Сем камянёў»  Алексея Шеина. Потому что труда в новые переводы и переводчики, и издатели вложили много, а стоило ли это того? 

Карнэль Макушыньскі. Д’ябал з сёмага класа. — Краков: Gutenberg publisher, 2024. Перевод с польского языка — Людмила Дрик

Гагар Янай. Левіятан з Вавілоніі. Выкрадальнік лекаў. — Логвинов, 2024. Перевод с иврита — Павел Костюкевич

Зося Луговая