Кто такая Хан Ган, получившая Нобелевскую премию по литературе?

Малоизвестная в нашем регионе писательница, но удостоенная высоких лавров в западном мире, где ее нередко называют «корейским Кафкой», Хан Ган сегодня стала первой женщиной из Азии, получившей Нобелевскую премию по литературе. Разобрались, о чем ее произведения и почему Нобеля ей присудили именно сейчас.

10.10.2024 / 19:47

Хан Ган — нынешняя лауреатка Нобелевской премии по литературе. Фото: Roberto Ricciuti/Getty Images

Хан Ган родилась в большом городе Кванджу, что на юге Кореи, в писательской семье. В 1970 году, когда она появилась на свет, литературная карьера Хан Сын-вона, который преподавал в местном университете, была на взлете. Недавний дебютант в художественной словесности всего за пару лет творчества смог выиграть в престижном литературном конкурсе.

В 1980 году в Кванджу стало неспокойно, и он вместе с семьей переехал в Сеул, чтобы заниматься только писательским делом. Но в своем творчестве он всегда оставался верным своему родному провинциальному уезду Чанхын на южном побережье Кореи. В его произведениях сильно чувствуется дух места, много внимания уделяется людям, которые борются со своей судьбой, и страшным историческим событиям, которые пережила Корея в XX веке — от японского владычества и Корейской войны до жестокой расправы правительственных сил над студентами в Кванджу.

Отец и его творчество, направленное на травмы отечественной истории, оказали сильное влияние на все творчество Хан Ган.

Она и ее брат Хан Далим также выбрали писательский путь. Хан Ган прошла классический путь для писателя — поступила в сеульский университет Ёнсэ, где изучала корейскую литературу, а после его окончания работала в местном издательстве.

Творческий путь Хан Ган она начинала как поэтесса, опубликовав в 1993 году несколько своих стихов в местном журнале. Но через год ее дебютный рассказ «Красный якорь» победил в конкурсе столичной газеты, что предопределило ее дальнейший творческий путь как прозаика и романистки.

Уже в 1995 году, после выхода первого сборника рассказов «Любовь в Ёсу», которые показывают разные аспекты человеческих чувств и отношений в небольшом провинциальном городе, она бросила свою работу и полностью посвятила себя литературе. Ее произведения, главными темами которых были изоляция, эмоциональная боль и моральная ответственность, получили большое признание в Корее.

В 2005 году Хан Ган получила за свой рассказ «Монгольское пятно», в котором исследовала вопросы идентичности и культурной принадлежности, одну из главных литературных наград Кореи — премию имени Ли Сана. Высокая оценка творчества Хан Ган стала причиной, по которой ее в 2007 году пригласили преподавать на кафедре художественной литературы в Сеульском институте искусства.

Корейское издание романа «Вегетарианка» Хан Ган.

Тот же 2007 год стал переломным и в ее творчестве. Были опубликованы три ее отдельных рассказа, которые образовывали единую историю и впоследствии были переработаны в роман «Вегетарианка», который вырвался за пределы национальной литературы.

Она так активно писала с помощью клавиатуры компьютера, что в итоге травмировала свое запястье. Первые две части «Вегетарианки» она написала от руки, поскольку это оказалось менее болезненным, чем набирать текст на клавиатуре. Третью часть романа она едва закончила — из-за боли в запястье Хан Ган пришлось писать, держа ручку стержнем вверх. Но эта боль, видимо, была больше отражением душевных мук, поскольку как только работа была закончена — она так же неожиданно исчезла.

Роман получился сюрреалистической повестью. В ней раскрывается глубокая и сложная история домохозяйки Ён Хэ, которая, казалось бы, вдруг решает отказаться от мяса и принять вегетарианский образ жизни. Однако это решение не было простым выбором, а скорее неизбежным результатом ее внутреннего состояния и тяжелых эмоций. Ён Хэ постепенно теряет интерес к обычным человеческим взаимодействиям и уходит от социальных норм. Ее трансформация начинается со сна, который подталкивает ее отказаться от мяса, что уничтожает ее собственную идентичность и чувство благополучия.

Семья Ён Хэ не может спокойно принять ее изменения. Они испытывают боль и страх, сталкиваясь с ее решениями, и каждый из них по-своему реагирует на эту странную ситуацию. Авторитарный отец пытается заставить ее съесть свинину, муж беспокоится о репутации, а брат отдаляется. На фоне этих конфликтов роман приобретает все более драматический и психологический оттенок, поднимая сложные темы внутреннего сопротивления, семейных отношений и общественных ожиданий.

Англоязычные издания романа «Вегетарианка» Хан Ган. Британская переводчица Дебора Смит, которая перевела этот роман с корейского языка, была раскритикована знатоками за вольность и украшательство в своей работе.

Хан описывает трансформации, которые происходят с телом Ён Хэ, настолько емко и беспощадно, что даже не каждый подготовленный читатель сможет вынести эти ужасы.

Классическим примером таких физиологических ужасов является «Преображение» Кафки. Именно с извращенными произведениями этого писателя стали сравнивать роман Хан Ган, который в 2015 году, первым во всем ее творчестве, был переведен на английский язык.

Этот перевод принес Хан Ган международное признание и главную британскую награду в области литературы для авторов, чьи произведения были переведены на английский язык — Международную Букеровскую премию, которую она получила в 2016 году.

Переводчица Дебора Смит и автор «Вегетарианки» Хан Ган на вручении Международной Букеровской премии. До сих пор некоторые критики задаются вопросом, чья заслуга в получении высокой награды была большей. Фото: Ray Tang/Anadolu Agency/Getty Images

Жюри назвало «Вегетарианку» произведением «точным, тревожным и прекрасно составленным». Роман корейской писательницы обошел в номинации роман Архана Памука «Мои странные мысли» и заключительный роман из «Неаполитанского квартета» Элены Феранте, о котором мы недавно писали, — «История потерянного ребенка». Однако не обошлось и без скандала.

Когда оригинал и перевод сравнил профессор из Сеульского университета, то обнаружил грубые неточности в переводе. Смит часто путала слова, неправильно переводила фразы и меняла их смысл, а также злоупотребляла стилистическими украшениями, которых не было в оригинале. Многие задавались вопросом — а получил бы роман высокую награду, если бы его тотально не переработала переводчица?

Несмотря на внешнее сходство с произведением Кафки, писательница признается, что на роман ее вдохновила отечественная литература — творчество поэта-модерниста Ли Сана 1920-х годов, которым она увлекалась во время учебы в университете. Сан писал: «Я хочу верить, что люди должны быть растениями», вкладывая в эту фразу свой протест против насилия, которое царило в Корее, когда она находилась под оккупацией Японии.

Англоязычные издания романа «Человеческие поступки».

Тема насилия остается одной из магистральных линий в произведениях Хан Ган. Роман «Человеческие поступки», который увидел свет в 2014 году, отражает события, связанные с восстанием студентов в Кванджу.

Восстание произошло в том же 1980 году, когда она, 9-летняя девочка, покинула этот родной город. Восстание против авторитарного режима в Южной Корее было жестоко подавлено, погибли сотни молодых людей.

Подавление корейскими силовиками восстания студентов в Кванджу. 1980 год.

Хан Ган рассказывала в интервью, что чуть позже, когда ей было уже 12 лет, она увидела фотоальбом со снимками времен восстания, который был спрятан на верхней полке книжного шкафа. Он тайно распространялся после бойни, чтобы засвидетельствовать о том, что произошло. Девочка была взволнована не только жестокостью людей, но и их силой и достоинством. Она запомнила длинные очереди людей, которые хотели сдать кровь для тех, кто был ранен правительственными силами.

Эти воспоминания, как она признается, долгое время были запечатаны в ней, и только в 42 года она наконец-то бросила вызов самой себе. Чтобы завершить свой роман, она начала собирать материалы о резне в Нанкине, событиях Второй мировой войны, боснийском конфликте и других проявлениях человеческого насилия. Однако о самой бойне она писать не хотела, ее гораздо больше интересовал вопрос человечности.

Связанных веревкой студентов ведут солдаты, которые участвовали в подавлении восстания.

Эти два произведения, «Вегетарианка» и «Человеческие поступки», в основном и переводятся на европейские языки и получают высокие оценки от критиков. На белорусский язык, к сожалению, пока не переведен ни один из романов корейской писательницы. Можно лишь надеяться, что Нобелевская премия подтолкнет переводчиков более внимательно следить за азиатским направлением, которое только открывается миру.

Формулировка, с которой Хан Ган сегодня получила Нобелевскую премию по литературе — «за напряженную поэтическую прозу, которая противостоит историческим травмам и оголяет деликатность человеческой жизни» — как нельзя лучше характеризует идейные и художественные принципы, которые проявляются в ее творчестве. Выбор Нобелевского комитета — отражение новой исторической реальности, когда на наших глазах ломаются человеческие судьбы в неугасимом огне войны и насилия.

Одно из своих произведений Хан Ган сохранила для далекого будущего. В 2014 году художница Кэти Патерсон запустила проект «Библиотека будущего», который можно сравнить с литературной капсулой времени. Каждый год на протяжении века один из выдающихся литераторов своего времени будет передавать в «Библиотеку будущего» одно свое произведение, которое нигде не будет напечатано и никем не будет прочитано вплоть до 2114 года. В 2018 году Хан Ган, имеющая двоих детей — сына и дочь, передала свою рукопись «Дорогой сынок, мой любимый», о которой по условиям проекта ничего не известно, кроме названия.

{DONATE_PAYPAL}

Ф. Раубич