Тюркские государства договорились о едином латинском алфавите. В стороне только Кыргызстан
Организация тюркских государств договорилась о принятии общего латинского алфавита. Однако эта тема остается чувствительной для Кыргызстана, единственного государства-участника, которое пока не переходит на новый алфавит, пишет «Радыё Свабода».
03.10.2024 / 21:03
Пять стран Организации тюркских государств преодолели многолетние разногласия по поводу букв и диакритических знаков и договорились о едином латинском алфавите для своих языков, состоящем из 34 букв.
Для Азербайджана, Турции и Узбекистана, которые уже используют латиницу, а также для Казахстана, который как раз в процессе перехода с кириллицы, принятие стандартного алфавита может оказаться относительно простым.
Но для Кыргызстана, единственной страны в организации, которая еще не приняла решение о переходе на латиницу, общий алфавит остается спорным вопросом давних дебатов ученых, политиков и общественности.
Сыртбай Мусаев, известный лингвист, который представлял Кыргызстан на встрече Организации тюркских государств по вопросу единого алфавита в Баку 9—11 сентября, сообщил, что проект кыргызского латинского алфавита готов и ждет «политического решения» президента и парламента.
«Разрешение [перейти на латиницу] должно исходить от президента страны», — сказал Мусаев в интервью кыргызской редакции «Радио Свобода». По его словам, ученые могут лишь предложить, а примут это предложение или нет — решает президент.
Однако президент Кыргызстана Садыр Жапаров считает, что стране еще рано отказываться от кириллицы, которую навязала бывшим советским республикам Москва.
«Говорить о переходе кыргызского языка на латиницу преждевременно. Сейчас этот вопрос не стоит, развитие государственного языка должно продолжаться на кириллице», — сказал Жапаров во время прошлогодней встречи с главой Национальной комиссии по государственному языку и языковой политике Каныбеком Осмоналиевым.
Осмоналиев сообщил парламенту страны, что если «депутаты и президент примут политическое решение [заменить кириллицу], то общественность и ученые Кыргызстана готовы к переходу на латинский алфавит».
Лингвист Сыртбай Мусаев предложил версию латинского алфавита для кыргызского языка из 28 букв, которая, по его словам, полностью сохраняет фонемную структуру языка.
Кыргызский латинский алфавит, предложенный Сыртбаем Мусаевым
Он основан на алфавите, который был адаптирован кыргызским лингвистом и политиком Касымом Тыныстановым и использовался в Кыргызстане с 1927 по 1940 год. По словам Мусаева, корректировку латинского варианта кыргызского алфавита в соответствии с единым алфавитом будут дорабатывать — и, возможно, обсуждать в парламенте — только после того, как страна перейдет с кириллицы на латиницу.
Решение Бишкека отказаться от кириллицы может не понравиться его близкому союзнику Москве, которая воспримет это как попытку выйти из зоны российского влияния. Российские политики неоднократно призывали Бишкек не подрывать роль русского языка, который имеет статус официального в Кыргызстане.
Единый алфавит
Дебаты о едином алфавите тюркских народов начались почти сразу после распада Советского Союза, в начале 1990-х годов, когда Турция стремилась укрепить связи со своими тюркскими братскими народами — Азербайджаном, Казахстаном, Кыргызстаном, Туркменистаном и Узбекистаном.
Ученые, подготовившие окончательную версию единого алфавита, состоящего из 34 букв, утверждают, что он отражает особенности тюркских языков этих стран.
«Каждая буква предложенного алфавита представляет разные фонемы, встречающиеся в тюркских языках», — говорится в заявлении, опубликованном на встрече в Баку.
В каждой стране изменили некоторые буквы латинского алфавита, чтобы отразить фонетические особенности своего языка.
Турция перешла на латинский алфавит в 1928 году, отказавшись от арабского письма. Другие тюркские народы короткое время использовали латиницу в первые годы существования Советского Союза после перехода с арабицы, однако позже Москва заставила соответствующие республики заменить латиницу на кириллицу.
Азербайджану потребовалось около 10 лет, чтобы полностью вернуться к латинскому алфавиту — этот процесс начался в стране еще в декабре 1991 года. Текущий латинский алфавит, используемый в этой стране Южного Кавказа, состоит из 32 букв.
Туркменистан, который не входит в Организацию тюркских государств, но имеет там статус наблюдателя, вновь ввел латинский алфавит в 1993 году. В новейшей версии туркменского алфавита на латинской основе используется 30 букв, при этом в него неоднократно вносили изменения.
Узбекистан начал постепенный переход на латиницу в 1993 году, одновременно используя кириллицу. Окончательный вариант латинского алфавита для узбекского языка, в котором 29 букв и апостроф для обозначения особых звуков или интонаций, был представлен в 2019 году.
Казахстан планирует завершить переход на латиницу к 2025 году. После долгих обсуждений тогдашний президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в 2017 году подписал указ о постепенной замене кириллического алфавита на латинский. Алфавит включает 32 буквы, некоторые звуки обозначаются с помощью апострофа.
В состав Организации тюркских государств входят Кыргызстан, Казахстан, Узбекистан, Турция и Азербайджан. Туркменистан, Венгрия и непризнанное государство Северный Кипр имеют статус наблюдателей.
Несколько стран бывшего СССР самостоятельно утвердят национальные алфавиты на базе общетюркского
Кто такие гагаузы и почему выступают в поддержку России
В чем истинная причина масштабного протеста в Башкортостане