Белорусский поэт перевел стихотворение убитой украинской писательницы. Родственники против
Поэт Андрей Хаданович опубликовал в фейсбуке перевод стихотворения украинской писательницы Виктории Амелиной — несколько дней назад она умерла от ранения после удара по Краматорску. Но вынужден был удалить перевод — украинское сообщество писателей возмутилось таким шагом. «Она бы не была рада насильственному переводу», — написали поэту.
06.07.2023 / 19:40
Андрей Хаданович был знаком с Викторией Амелиной. Они пересекались на различных литературных мероприятиях еще до полномасштабной войны в Украине. Переписывались несколько раз и после.
«Она была одной из первых украинок, которые написали мне после начала полномасштабной войны. И дело как раз касалось перевода — не художественного. Я переводил украинское обращение к белорусским военным. Виктории было важно, чтобы оно было озвучено по-белорусски, — рассказывает Хаданович. —
Потом еще несколько раз она обращалась по другим вопросам.
Была однажды шутливая фраза: «Мы после тебя побьем, а сейчас давай делать общее полезное дело». На что я ответил смайликом, и мы делали общее дело».
Виктория Амелина умерла в больнице после того, как была ранена во время удара по Краматорску.
«Поскольку я ее знал и как человека, и как писательницу и симпатизировал, я не мог не среагировать и сделал то, что мне казалось самым адекватным — написал несколько слов о том, кем она была, об обстоятельствах смерти, и выбрал текст, который меня наиболее впечатлил во времена войны, так как он свидетельствует о ее поэтическом таланте, с одной стороны, а с другой — о светлости этой личности. Это стихотворение («Історія для повернення») о доме и бездомности настолько же поддерживает украинцев, как и белорусов», — рассуждает поэт.
Однако после публикации перевода в фейсбуке свое возмущение выразили украинские писательницы.
«Вика писала, что никогда не будет выступать ни с русскими, ни с белорусскими писателями. Она бы не была рада насильственному переводу», — оставила комментарий писательница Люба Якимчук.
«Дорогой Андрей, не имею цели вас обидеть, но действительно, семья Вики просит воздержаться от переводов. Во-первых, Викина семья должна похоронить ее и оправиться от страшного горя. Друзья, семья против переводов на русский и белорусский [языки]. Все наше сообщество благодарит вас заранее за понимание», — высказалась писательница и переводчица Оксана Луцышина.
Андрей Хаданович такой реакции не ожидал.
«Я об этом не знал, но могу представить, что Виктория могла говорить такое, могу представить эти эмоции, обостренные войной, боль. И, разумеется, услышав от известной писательницы как бы от имени всей украинской общины высказанную просьбу, я извинился, убрал перевод и заменил его оригиналом. Мне кажется, здесь никаких обид, оскорблений нет — мне сделали замечание, я его учел», — делится он.
Поэт рассуждает о том положении, в которое попал белорусский язык и сами белорусы из-за соучастия режима Лукашенко в войне.
«У каждого белоруса, я думаю, остается это чувство горечи от того, что белорусский язык отождествляется с белорусским режимом, являющимся соагрессором российского оккупанта. Обидный стереотип, который, конечно, надо разрушать.
Причина прежде всего — что мы слишком мало знаем друг друга. Далеко не все украинцы знают место белорусского языка в сегодняшней Беларуси. То, что белорусский язык — такой же, как и украинский, враг наших восточных империалистических соседей, которые веками его пытались уничтожить.
А во-вторых, в конкретные предвоенные и военные времена белорусский язык — это язык, на котором не говорят враги Украины. Враги Украины в Беларуси говорят на другом языке.
Зато на белорусском говорит часть защитников Украины в полку Калиновского, по-белорусски говорил мой знакомый Мирослав Лозовский, который недавно погиб за Украину. Важно, чтобы больше украинцев об этом знали, тогда, может, будут другие ассоциации».
Поэт считает, что делиться стихами времени войны и переводить их важно еще и потому, что пропаганда сеет ненависть и разделяет белорусов и украинцев, а искусство, в том числе поэзия, говорит о любви и объединяет, несет поддержку в трудные времена.
Читайте также:
О чем была первая белорусская литературная дискуссия? И была она на страницах «Нашай Нівы»
«Нет скандала — может, и к сожалению». Чеховский покидает Раду культуры