«Многія ўздыхнулі з палёгкай — нарэшце мы цяпер разумеем, пра што ты пішаш». Беларускамоўная фудблогерка перайшла на рускую
Беларуская блогерка, якая з 2018 года першай пачала весці ў інстаграме беларускамоўны блог з рэцэптамі і расказваць пра асабісты досвед расліннага харчавання, вырашыла працягваць публікацыі на рускай мове. Для падпісчыкаў яна растлумачыла сваё рашэнне.
18.04.2023 / 13:56
Скрыншот інстаграма @greenmom_in_the_kitchen
Блогерка Хрысціна (greenmom_in_the_kitchen) мае свой сад і агарод. Да таго, як пайсці ў дэкрэт, яна працавала ў ІТ сферы і паралельна вяла блог пра харчаванне. Цяпер там амаль 2,5 тысячы падпісантаў. Усе яе публікацыі былі на беларускай мове. Але некалькі месяцаў таму Крысціна перайшла на рускую.
У сацсетках яна патлумачыла, чаму так адбылося.
Крысціна прызнаецца, што такое рашэнне ёй далося нялёгка, і што «да гэтай пары можа, ужо дапісваючы слайд, сцяміць, што піша на беларускай».
Жанчына піша, што ніколі не была на сто адсоткаў беларускамоўнай, хаця з 2008 года большая частка яе камунікацыі была па-беларуску. Выключна беларускамоўнымі былі і яе публікацыі — спачатку ў ЖЖ, затым у кулінарным блогу і інстаграме.
Мінулым летам Крысціна змяніла фармат блогу, бо ўвесь час практыкавала Медыкал Медыум падыход (сістэма харчавання, якую заснаваў амерыканскі медык-медыум). Праз паўгода пасля гэтага яна зрабіла адно «вельмі непрыемнае для сябе адкрыццё». Яно заключалася ў тым, што інфармацыя не трапляла ў чаканні аўдыторыі.
Чаму так адбылося? Як сцвярджае Крысціна, у апошнія два гады на яе блог падпісваліся ў асноўным па рэкамендацыях. А рэкамендавалі яе старонку ў катэгорыі «мае любімыя беларускамоўныя блогі».
У выніку значная частка аўдыторыі падпісалася на старонку толькі таму, што яна была на беларускай мове. «Ім падабалася бачыць у ленце лайфстайл па-беларуску, але экспертны кантэнт іх не цікавіў», — адзначае фудблогерка.
Нягледзячы на гэта, Крысціна працягвала весці сваю старонку на беларускай мове. Але вынік быў той жа. Як яна адзначае, на працягу апошніх двух гадоў агульная колькасць падпісчыкаў не мянялася. У той жа час яна вырашыла, што для самарэалізацыі неабходна пашырыць геаграфію. А для гэтага неабходна змяніць мову блога, якая, як адзначае Крысціна, «не самамэта, а сродак камунікацыі».
Блогерка дзеліцца першымі вынікамі змены мовы. Па яе назіраннях, тыя людзі, якія сачылі за ёй выключна з-за мовы, сышлі. Засталіся тыя, каму важны быў не толькі фармат, але і змест.
«Вельмі многія ўздыхнулі з палёгкай — нарэшце мы цяпер разумеем, пра што ты пішаш. Паціху прыходзяць новыя чытачы, якія белмовы не ведаюць, але якім важная інфармацыя ў блогу», — дзеліцца назіраннямі жанчына.
Шмат хто адзначае, што яму было цяжка разумець беларускую мову, але яны заставаліся падпісчыкамі з-за каштоўнага зместу. Некаторыя выказалі шкадаванне пра змену мовы, але паставіліся да гэтага з разуменнем.
Крысціна заўважае, што ёй усё яшчэ складана пісаць па-руску, і яна яшчэ не пазнае сябе ў сваіх рускіх тэкстах. Аднак блогерка адчувае змены сувязі з аўдыторыяй: «Я адчуваю, што цяпер мы з вамі на адной хвалі».
Крысціна адзначае, што дома, у сям'і, з дзецьмі яна працягвае размаўляць па-беларуску.
Чытайце яшчэ: