Адбылася прэм’ера “Крымінальнага чытва” па-беларуску
24 лютага а 18.00 ў менскай краме “Падземка” адбыўся паказ беларускамоўнага “Крымінальнага чытва”, агучанага творчай ініцыятывай “Беларускі Гальфстрым”.
24 лютага а 18.00 ў менскай краме “Падземка” адбыўся паказ беларускамоўнага “Крымінальнага чытва”, агучанага творчай ініцыятывай “Беларускі Гальфстрым”.
Арганізатарам дубляжу стаўся Франак Вячорка, рэжысэрам – Аляксандар Памідораў (за ім таксама роля Джулса), Лявон і Ганна Вольская пераўвасобіліся ў "таранцінаўскіх" кафэйных рабаўнікоў, Ігар Варашкевіч агучыў крымінальнага боса, Піт Паўлаў – Вінцэнта Вэгу, ягоны сын Ян-Вінцэнт Паўлаў (чыё імя абавязанае герою Тарантыны) – хлопчыка Буча. А дарослы баксёр Буч (Брус Ўіліс) загаварыў голасам палітыка Аляксея Янукевіча, які й прапанаваў прадубляжаваць улюбёную стужку (гэны выбар ужо стаўся прычынай скандалу).
Пераклад зрабіў Макс Шчур, а рэдактарамі выступілі Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка й Пятро Садоўскі (што таксама скандал узмацніла: дыплямат займаецца такою стужкай!)
Многім было цікава, як перакладуць лаянкі (у карціне рэкордную колькасьць разоў – 271, ужываецца слова “fuck”). Франак Вячорка адразу сказаў, што беларуская мова – ня ёсьць толькі вясковая ці толькі інтэлектуальная. Яна – моладзевая і “мы хацелі даць беларускія словы і бамжу, і гопніку”. Аляксандар Памідораў паскардзіўся, што лаянкі – маркетынгавы ход, а беларускія прыказкі й прымаўкі амэрыканскаму фільму болей пасуюць.
І, сапраўды, стужка атрымалася сакавітаю:
“Перастраляць на асьліны сырадой”
“Замачыць гэтага гліста”
“Сраны татаў гадзіньнік” (і цэлая гісторыя зь ім)
“Мяне завуць Вася, а ты ў гаўне і не нарывайся”
“Заткні яму зяпу!”
“Да халеры гаўнюкоў”
“Я што – маскаль, ты дзе – у Омску?”
“К херам сабачым”
“Бляха!” (шматкроць)
“Касіць канюшыну”
“Да дупы гонар”
“Касу цыцкамі засланяць”
Не гаворачы ўжо пра Малінаўку, Вясьнянку, Шабаны, Берасьцейскую шашу і “засраны Чарнобыль”, якія выдатна ўпісаліся ў амэрыканскі фільм. (Калі на дубляжы “Шрэку-2” мясцовых рэалій было зашмат – то тут іх акурат).
І яшчэ гэта трэба чуць: інтанацыі Вольскіх, якія граюць “зялёных” рабаўнікоў, бас Аляксандра Памідорава й “гамбургерскія” развагі Піта Паўлава, “гангстэрскі” рык Ігара Варашкевіча й “баксэрскія” прыгоды Янукевіча. “Беларускае чытво” не саступае арыгіналу, а часам і пераўзыходзіць яго, а што да перакладу, то яму, мо, пазайздросьціў б і Таранціна.
Шматкроць бачаны, загледжаны й зашмальцаваны ад перайманьняў амэрыканскі фільм ізноў стаўся жывым, сьвежым… і беларускім.
З кожным новым дубляжом “Гальфстрым” павышае ўзровень. І гэта заўважаецца нават у дробязях. Так на прэм’еры гледачам, акрамя прэс-папераў раздаваліся… кола й чызбургеры (якія абмяркоўваюць героі карціны). Лічбавыя плыткі “Крымінальнага чытва” ўжо маюць ня толькі агучаную беларускую – але й арыгінальную англамоўную дарожку. На жаль, пакуль без субтытраў. Але й сам “Гальфстрым” – ініцыятыва, якая толькі разгортваецца.
Беларускае “Крымінальнае чытво” можна будзе неўзабаве набыць у Менску, рэгіёнах - празь сеціва і распаўсюднікаў.
Глядзі яшчэ:
Для «Крымінальнага чытва» знайшлі 500 беларускіх лаянак
Каментары