Литература33

«Беларусь — даже не судьба, не доля, а выбор». Немецкий славист, написавший книгу о нашем 2020-м, рассказал о своей белорускости

В сентябре этого года в издательстве «Весна» вышла книга «Белорусский бриколаж», и написал ее немецкий славист Генрих Киршбаум. В своих эссе он рассуждает о белорусском казусе 2020 года и о том, что происходило с нами после. Все эти тексты изначально были написаны на немецком и годом ранее вышли в Германии. Для белорусской же аудитории книгу Генриха перевела поэтесса и литературовед Ярослава Ананко.

Генрих Киршбаум. Фото: Алексей Кузнецов

Кстати, Генрих и сам неплохо разговаривает по-белорусски, свободно читает и, как выяснилось во время разговора Budzma.org, пользуется каждой возможностью, чтобы познакомить с белорусским языком и литературой своих немецких студентов.

Мама — белоруска. Папа — немец

— Впервые я услышал белорусский язык в 2010 году от Альгерда Бахаревича. Я об этом тоже пишу в своей книге, — рассказывает Генрих о том, как рождался его интерес к Беларуси.

— Белорусский язык очень мелодичный. Белорусы любят говорить, что по своей певучести он не уступает итальянскому. А вы это слышите, чувствуете?

— Да, он очень мелодичный. В белорусском языке очень много гласных, мягких звуков.

— Сколько вообще языков вы знаете?

— Хорошо думать и разумно высказываться, чувствуя коннотации слов, я умею только по-немецки и по-русски. Но, конечно, пользуюсь и другими языками. Люблю, например, читать на польском или итальянском.

— Это правда, что у вашей мамы белорусские корни? Откуда она была родом?

— Из Витебской области, километров 25 севернее Городка. Моя бабушка много переезжала. Жила и в Вильнюсе, и в Ярославле, и во Владивостоке. Конечно, в языковом смысле она обрусела, но под самый конец жизни снова заговорила по-белорусски. Моя мама знала язык уже пассивно и фактически потеряла его, но постоянно помнила о своем белорусском происхождении. Это зафиксировано и в моем свидетельстве о рождении. Там написано, что мама — белоруска, а папа — немец.

— Как познакомились ваши родители?

— Они встретились во Владивостоке. Мама моя попала туда по распределению. Папа, по сути, тоже. Хотя он провел свое детство и юность в Казахстане, с которым я тоже очень сильно связан. Алматы я хорошо знаю и люблю. В этом году я там был и в очередной раз убедился в родстве этого города. Некоторые городские ландшафты Владивостока, где я ходил в школу, также могут мне иногда присниться. А потом я переехал в Германию, а точнее — в Баварию. Эта страна очень солнечная, католическая, барочная.

Сейчас я живу в Берлине, но работаю в городе Фрайбург, это на юго-западе Германии недалеко от швейцарско-французской границы. Хорошее место. Но наиболее отдаленное от славянских земель, которыми я занимаюсь по профессии.

«Экспертов по горю не бывает»

— В сентябре в издательстве «Весна» вышел ваш «Белорусский бриколаж». На презентации издания на фестивале «Прадмова» вы рассказывали, что во время работы над книгой вы в какой-то момент нашли себя в кризисе научного «я». Что вы имели в виду?

— События 2020 года в хорошем смысле полностью выбили меня из колеи. Мне стало понятно, что наука и экспертиза не дорастает до происходящего в Беларуси. Наука не могла рассказать о том эмпирическом горе, которое началось в 2020 году и продолжается до сих пор. Для такой беды не может быть готового метаязыка, потому что экспертов по горю не бывает.

Фрагмент из книги Генрих Киршбаума «белорусский бриколаж»:

«Надежного барометра Беларуси нет и никогда не было, больших гроз и перепадов атмосферного давления не предвиделось. Никто не мог предсказать того, что случится. Ни социологи, ни политики, ни поэты. Ни Запад, ни Кремль, ни сами белорусы … И вот с 2020 года происходит что-то неимоверно важное и необратимое: индуктивная самосборка, революция терпения, белорусский бриколаж».

— Книга состоит из ваших эссе — филологических, философских. При каких обстоятельствах они рождались?

— В конце августа — начале сентября 2020 года мы сразу же включились в события, присоединились к немецко-белорусской диаспоре, которая организовывала здесь демонстрации, шествия и пикеты в поддержку Беларуси. Я намеренно говорю «немецко-белорусская диаспора», поскольку там мы встречали не только белорусов и людей, географически связанных со страной. На наши акции ходили немцы, украинцы, казахстанцы, россияне. Это было очень многонациональное объединение людей, которых поразило то, что они увидели в августе 2020 года.

У Бранденбургских ворот в октябре 2020 года. Первый приезд Светланы Тихановской в Берлин. Фото из берлинского архива

Тогда надо было как можно больше говорить о Беларуси. Начались различные выступления — на митингах, демонстрациях, в печати и даже в церквях. Меня приглашали выступить в части проповеди во время богослужения. Для всех этих выступлений писались тексты. Таким образом набирался некий корпус эссе, и родилась эта разножанровая книга. Первые эссе были написаны для нее в сентябре 2020 года, последние — в марте 2021-го.

— Книгу на белорусский язык перевела ваша жена Ярослава Ананко. Но ограничивается ли ее участие только переводом?

— Все рождалось в совместных беседах, чувствах. Трудно сказать, где Ярославы нет в этой книге. Здесь наши общие стихи, какие-то дайджесты наших общих анализов, разборов белорусской поэзии. Ярослава и соавтор, и героиня, которая появляется в этой книге. И даже «муза». Если бывают музы у таких болезненных книжек…

Книга «Белорусский бриколаж». Фото: https://facebook.com/vesnabooksprague

— «Белорусский бриколаж» вышел сначала в Германии, на немецком. Как встретил книгу западный читатель?

— Отмечу, что в моей книге нет какого-то момента просвещения немцев по поводу белорусских вопросов. Я не чувствую своего права это делать. Но иногда не хуже любого просвещения работает именно предложение вжиться в эту, казалось бы, очень индивидуальную перспективу.

Если бы моя книга вышла тогда, когда она была написана, то политический резонанс мог бы быть больше. Но она вышла в 2022 году, уже во время войны. С другой стороны, как раз с 2022 года мы знаем, как важно, чтобы Беларусь не оставалась в тени военной темы.

Презентация книги Генриха Киршбаума на фестивале Pradmova в Вильнюсе. Фото: facebook.com/pradmova

Беларусь невозможно понять без Быкова

— Генрих, на своих лекциях вы рассказываете студентам о Беларуси, о нашей литературе?

— Иногда белорусские темы приходится продолжать втихаря. Два семестра назад я провел семинар на тему «Позднесоветская военная литература», а на самом деле студентов ждали Быков, Адамович и Алексиевич. Приходится импровизировать.

Вообще с белорусистикой в Германии туго. Здесь есть только одно место — университет Ольденбурга, — где один из профессоров занимается белорусской литературой 1910-1920-х годов. На этом список заканчивается. Поэтому когда Ярослава приехала в Германию, мы начали деятельность по включению белорусских тем, скажем, в различные конференции. И сейчас, когда появляются анонсы вакансий, то в них пишется, что требуется, например, знание русской литературы, но большими бонусами или даже условиями идут знания белорусского и украинского языка и культуры. Считаю, что в этом есть и наша заслуга.

— То, что я сейчас скажу, полностью противоречит научному подходу, но многим будет понятно. Очень часто мы чувствуем с теми или иными авторами какую-то особую связь. Обычно люди тогда говорят, мол, «это мой автор, мой писатель». Кто «ваш автор» в белорусской литературе?

— Мне даже не нужно долго думать. Это Андрей Хаданович, которого многие считают слишком веселым, слишком игривым в своих стихах. Многие современные белорусские поэты идут в свободное стихотворение, верлибр, в котором нет балласта прошлых форм. А Хаданович напротив. Он не боится интертекстуального столкновения — в том числе с ритмами других поэзий. Хаданович ведет с ними полемический диалог. Хаданович смелый и изобретательный, он видит и любит в поэзии самоироничную формальную задачу, и всем своим творчеством он напоминает белорусам, что белорусская литература началась не с Богдановича, а с «Тараса на Парнасе» и Дунина-Марцинкевича, читая которого можно ухохотаться.

— Хаданович — в поэзии. А в прозе?

— Мне кажется, Беларусь невозможно понять без Быкова. И вроде бы это человек одной темы, одной травмы, одной раны — войны и всего с ней связанного. Я очень люблю написанные им вещи в семидесятых за их скорость, за их скепсис по отношению к некой легкосюжетности, скепсис по отношению к слишком стремительному поиску ответов. И Быков, конечно, не только о Беларуси.

— А какова ситуация с переводами белорусской литературы на немецкий? Есть что предложить студентам?

— Кстати, интересно, что Быкова переводили как в ФРГ, так и в ГДР. Оппозиционное издательско-переводческое сообщество отчасти тайно переводило большое количество интересных книг, в том числе это была подцензурная литература из Советского Союза. Но вообще переводы — это очень большая проблема. Если у нас есть примерно 40 различных переводов произведения «Шинель» Гоголя (которое, кстати, я очень люблю), то Быкова существует только один перевод и, конечно же, переведено не все. У нас сейчас есть несколько великолепных переводчиков — спецов, но их катастрофически мало. Они пересоздают на немецкую Еву Вежновец, Альгерда Бахаревича, но не хватает времени, чтобы переводить классиков, писателей прошлого века.

По ту сторону крови…

— Генрих, в каком университете вы сейчас читаете лекции?

— Половину недели я живу в Берлине, а вторую половину провожу в университете в городе Фрайбург. Курсы веду разные, мой любимый жанр — closereading. В течение целого семестра мы со студентами, по сути, читаем один маленький текст, поэтический или прозаический, и пытаемся понять, как этот текст работает, какие смыслы и интерпретации он предлагает. И никуда не спешим. Это даже более slow-reading: чем медленнее, тем лучше.

— Кто ваши студенты? Откуда они?

— Ко мне на курсы приходят люди из разных дисциплин. Кто-то занимается Восточной Европой, кто-то славистикой. Половина из них — это немцы, а большая часть — это дети мигрантов из бывшего СССР. И эти молодые люди приходят узнать что-то в том числе и о себе. На занятиях бывают и белорусы, уехавшие в Германию, например, в 2000-х годах. Большинство из них минчане. Но есть люди из Витебска, Могилева, из Гомеля.

У каждого своя судьба, и все рады этой встрече с Беларусью, которую они… не то чтобы забыли. Просто мне кажется, что белорусы имеют исключительную способность к интеграции. Они невероятно быстро вливаются в новое общество, стремительно ассимилируются. В этом смысле 2020 год многим из людей напомнил об их белорускости, поскольку эта компонента стала не просто об идентичности, а об этике.

— Эту компоненту даже можно сегодня вычислить! Существует же генеалогический тест ДНК.

— Я обязательно собираюсь сделать этот тест. Причем сразу заставлю маму и папу, чтобы картина была еще более понятной. Я думаю, что чисто географически, биологически, у меня с маминой стороны это будет и действительно какая-то северо-белорусско-литовская земля.

— А вот компоненту ментальную не покажет ни один тест в мире…

— А я вообще считаю, что Беларусь — это по ту сторону крови. Беларусь — даже не судьба, не доля, а выбор. И человек, который выбрал иметь Беларусь в себе, уже не сможет от этого отказаться, не соврав чему-то самому важному в этой жизни.

Комментарии3

  • бабруйчанін
    30.11.2023
    А я ўвогуле лічу, што Беларусь — гэта па той бок крыві. Беларусь — нават не лёс, не доля, а выбар. І чалавек, які абраў мець Беларусь у сабе, ужо не зможа ад гэтага адмовіцца, не схлусіўшы нечаму самаму важнаму ў гэтым жыцці
    ТРАПНА..
  • Джып
    30.11.2023
    Файны чалавек! Ён узначальвае славістыку ў Фрайбурзе. За тыдзень да пачатку вайны вас Украіне ён мадэрыраваў сустрэчу з Палуянам, Алексеёнкам і Лявонам Вольскім.
  • Алесь
    05.12.2023
    А как у него с ориентацией?

История приспособленчества или история предательства? Денис Мельянцов и его реалполитик47

История приспособленчества или история предательства? Денис Мельянцов и его реалполитик

Все новости →
Все новости

Девушку, которая училась в Варшавском университете и долгое время жила в Польше, арестовали за помощь политзаключенным4

В Украине зафиксировали сильное загрязнение реки, которая течет из России1

После потери самолета F-16 Зеленский уволил командующего Воздушными силами4

Со дна Сожа в Гомеле подняли большой рогатый череп. Говорят, что это древний бизон2

В Кобринском районе на рабочего обрушились бетонные плиты

Польша намерена ужесточить условия выдачи разрешений на работу иностранцев1

Русскомирного активиста Артема Агафонова выпустили на свободу

Ученые из Академии наук призвали белорусов идти прямо к ним, если где-то выудят одну рыбину6

В Варшаве продают микрокватеру с общей площадью 10 «квадратов». Цена впечатляет7

больш чытаных навін
больш лайканых навін

История приспособленчества или история предательства? Денис Мельянцов и его реалполитик47

История приспособленчества или история предательства? Денис Мельянцов и его реалполитик

Главное
Все новости →